Al la enhavo

Übersetzung Sub fortepiano en Kiev von La Perdita Generacio

de qwertz, 2009-aŭgusto-14

Mesaĝoj: 13

Lingvo: Deutsch

qwertz (Montri la profilon) 2009-aŭgusto-14 23:09:36

Saluton,

es wäre nett wenn jemand beim Übersetzen mithelfen könnte. Anhören kann man sich das Lied hier. Das Endergebnis wird ein zweisprachiges Karaoke sein. Ähnlich dem zweisprachigen La Fariseo von Dolchamar Karaoke. Die Zeitstempel für die deutschen Silben dazu werde ich dann erstellen, konvertieren und es auf Youtube hochschieben.

La Perdita Generacio Texte

Dankon.

Bitte beim Zitieren nicht die Nummerierung entfernen.

Zusätzliche Interpretationen bitte mit einem Pipe | Strich abtrennen. (alt gr + |)

Grüße,

Erik

01. Mensogis mi al mi mem

02. Nur iom por forigi la timon

03. Por interhoma konem’

04. Por ekforgesi la limojn

===

05. Do, ni kuŝiĝis sur plank’

06. Sub fortepiano en Kiev’

07. Eble logitaj al danc’

08. Certe ĝuigaj de l’ tie’

===

09. Repensis mi pri ŝakludad’

10. Kiel komuna lingvo ŝajnis

11. Antaŭesperanta serenad’

12. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis

13. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
14. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis

===

15. Gardisto ekkriis: “For!

16. La respektindajn klientojn

17. vi ĝenas!

18. Kantu en silenta ĥor’”

19. Gardismo, kion ĝi tenas?

===

20. Ja, komuna malamik’

21. Ofte kunigas homgrupon

22. Okazis ankaŭ al ni

23. Ĉielarkkolora pactrupo

===

24. Eble ekĉesis en ni

25. Tiam la malvarman militon

26. Sur stranga ŝipo de ebri’

27. Pagantaj kies profiton?

28. Pagantaj kies profiton?
29. Pagantaj kies profiton?

===

30. Ĉu ni mensogis ĉiuj kvar

31. Ke ni ne devus disiĝi

32. Sub mezeŭropa stelar’

33. La fremduleco faliĝis

===

34. Eble falis kun ĝi

35. La mondo kiun ni komprenas

36. Post la muroj nur ekzistas ni

37. Ĉu karesos ni kio alvenas?

38. Ĉu karesos ni kio alvenas?

39. Karesos ni kio alvenas

FrankoVoglero (Montri la profilon) 2009-aŭgusto-20 09:22:40

01. Mensogis mi al mi mem
Ich belog mich selbst
02. Nur iom por forigi la timon
Nur ein bisschen um die Angst zu nehmen
03. Por interhoma konem’
Wegen des Hangs zwischenmenschlichen Kennenlernens
04. Por ekforgesi la limojn
Um die Grenzen zu vergessen
===

05. Do, ni kuŝiĝis sur plank’
Also, wir schliefen auf dem Boden
06. Sub fortepiano en Kiev’
Unter einem Flügel / Klavier in Kiev

07. Eble logitaj al danc’
Vielleicht lockte der Tanz

08. Certe ĝuigaj de l’ tie’
ganz sicher lockte dieser freudebereitende Ort

(Hier muß man einen Reim finden - dies ist nur die Übersetzung was damit gemeint ist)
===

09. Repensis mi pri ŝakludad’
Wieder dachte ich an das Schachspiel

10. Kiel komuna lingvo ŝajnis
Wie eine gemeinsame Sprache schien es

11. Antaŭesperanta serenad’
ein voresperantisches Ständchen

12. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
Und ich verlor und gewann
13. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
Und ich verlor und gewann
14. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
Und ich verlor und gewann
===

15. Gardisto ekkriis: “For!
Ein Wächter schrie "Hinfort!"
16. La respektindajn klientojn
Die ehrenwerten Kunden
17. vi ĝenas!
stört ihr
18. Kantu en silenta ĥor’”
Singt im stillen Chor
19. Gardismo, kion ĝi tenas?
Der Gardismus - Was will er Zurückhalten?
===

20. Ja, komuna malamik’
Ja, ein gemeinsamer Feind
21. Ofte kunigas homgrupon
verbindet Menschengruppen oft
22. Okazis ankaŭ al ni
Auch uns ist es passiert
23. Ĉielarkkolora pactrupo
Regenbogenfarbene Friedenstruppe

???
===

24. Eble ekĉesis en ni
Vielleicht hörte in uns auf
25. Tiam la malvarman militon
damals der kalte Krieg
26. Sur stranga ŝipo de ebri’
Auf einem seltsamen Schiff der Trunkenheit
27. Pagantaj kies profiton?
Bezahlt wurde wessen Profit?
28. Pagantaj kies profiton?
Bezahlt wurde wessen Profit?
29. Pagantaj kies profiton?
Bezahlt wurde wessen Profit?

===

30. Ĉu ni mensogis ĉiuj kvar
Haben wir alle Vier gelogen
31. Ke ni ne devus disiĝi
Daß wir uns nicht trennen müssten
32. Sub mezeŭropa stelar’
Unter mitteleuropäischen Sternen
33. La fremduleco faliĝis
fiel die Fremdartigkeit
===

34. Eble falis kun ĝi
Vieleicht fiel mit ihr
35. La mondo kiun ni komprenas
Die welt welche wir verstehen
36. Post la muroj nur ekzistas ni
Hinter den Mauern ekzistieren nur wir

37. Ĉu karesos ni kio alvenas?
Liebkosen wir, das was kommt? | (sind wir offen für Neues)
38. Ĉu karesos ni kio alvenas?
Liebkosen wir, das was kommt?
39. Karesos ni kio alvenas
Liebkosen wir, das was kommt?

----------------------------------------
Hilfe schwierig, schwierig

Und das kommt raus wenn man in Zeitnot kurz mal runterübersetzt Vielleicht kann jemand anderes Helfen?

qwertz (Montri la profilon) 2009-aŭgusto-20 11:27:23

@FrankoVoglero: Puuh! Danke, Danke, Danke! rideto.gif

Schaue ich mir auch in Ruhe an.

Ja, die Texte von LPG sind nicht so ganz einfach. Der Tomio (Sänger von LPG) ist auch über Ipernity erreichbar.

Der Erik

Grüße,

qwertz (Montri la profilon) 2009-aŭgusto-21 15:29:30

Ist wirklich ein sehr netter Text.

Ist zu lang geworden, deshalb in drei Teilen:

###########
### Teil 1 ###
############
•FrankoVoglero
••qwertz
•••
••••
•••••
••••••

01. Mensogis mi al mi mem
•Ich belog mich selbst |••Ich habe mich selbst belogen
02. Nur iom por forigi la timon
•Nur ein bisschen um die Angst zu nehmen|••Nur um mir ein bißchen die Angst zu nehmen
03. Por interhoma konem’
•Wegen des Hangs zwischenmenschlichen Kennenlernens|••Wegen diesem Bedürfnis zum zwischenmenschlichen Kennenlernen
04. Por ekforgesi la limojn
••Und|•Um |••schnellstmöglichst| die Grenzen (••Scheu) zu vergessen
===

05. Do, ni kuŝiĝis sur plank’
•Also, .•. schliefen|••wir|• auf dem Boden
06. Sub fortepiano en Kiev’
•Unter einem Flügelklavier in Kiev

07. Eble logitaj al danc’
•Vielleicht lockte |•• auch | der Tanz

08. Certe ĝuigaj de l’ tie’
••aber|•ganz sicher (••lockte dieser freudebereitende|••herrliche| Ort

(•Hier muß man einen Reim finden - dies ist nur die Übersetzung was damit gemeint ist)
(••würde ich nur einmal "lockte" nehmen, bezieht sich ja prosarisch auf die letzte Zeile)
===

09. Repensis mi pri ŝakludad’
••Und immer|•Wieder dachte ich an das Schachspiel/••Schachspielen

(•• Gute Frage "a" oder "o"?)

10. Kiel komuna lingvo ŝajnis
••Welches|•Wie eine gemeinsame Sprache (schien es)|••erschien

11. Antaŭesperanta serenad’
••für|•ein voresperantisches Ständchen|••sehnsüchtiges Ständchen

(••bezieht sich ja irgendwie auf Paare, die sich durch Esperanto kennen-/liebenlernen. "Antaŭesperanta"=vor-hoffendes=sehnsüchtiges?)

12. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
•Und ich verlor und gewann
13. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
•Und ich verlor und gewann
14. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
•Und ich verlor und gewann

(••"Man kriegt etwas genommen und bekommt etwas neues dazu" Paßt so.)

qwertz (Montri la profilon) 2009-aŭgusto-21 15:33:10

###########
### Teil 2 ###
###########

15. Gardisto ekkriis: “For!
•Ein Wächter schrie "Hinfort!"
16. La respektindajn klientojn
•Die ehrenwerten Kunden
17. vi ĝenas!
•stört ihr!
18. Kantu en silenta ĥor’”
•Sing(••t) im stillen Chor
(••Ich würde sagen die Liebenden sehen sich an und singen/denken sich halt im stillen Chor bzw. das Gleiche. Auf den Wächter kann es sich ja nicht beziehen. Weil der schreit ja)

19. Gardismo, kion ĝi tenas?
•Der Gardismus - Was will er Zurückhalten?|••Diese/Die Vorschriften - was sollen die verhindern?

(••gxi bezieht sich meiner Meinung nach auf die Vorschriften. Klar, die der Wächter durchsetzen will. Ich würde es aber auf die Vorschriften beziehen)
===

20. Ja, komuna malamik’
•Ja, ein gemeinsamer Feind
21. Ofte kunigas homgrupon
•verbindet Menschengruppen (••sehr) oft
22. Okazis ankaŭ al ni
•Auch uns ist es passiert
23. Ĉielarkkolora pactrupo
••einer|•Regenbogenfarbene Friedenstruppe

(••Hhm. Vielleicht steht "Ĉielarkkolora" auch poetisch für "Himmelhochjauchzend verknallt")

???
===

24. Eble ekĉesis en ni
•Vielleicht hörte(••stoppte) in uns (auf)
(••ekĉesis bzw. losgeendet also rapider Zustand würde ich mit "stoppen" übersetzen)
25. Tiam la malvarman militon
•damals der kalte Krieg
26. Sur stranga ŝipo de ebri’
•Auf einem seltsamen Schiff der Trunkenheit
27. Pagantaj kies profiton?
•Bezahlt wurde wessen Profit?|••Wer hat davon profitiert?
28. Pagantaj kies profiton?
•Bezahlt wurde wessen Profit?|••Wer hat davon profitiert?
29. Pagantaj kies profiton?
•Bezahlt wurde wessen Profit?|••Wer hat davon profitiert?

qwertz (Montri la profilon) 2009-aŭgusto-21 15:34:20

############
### TEIL 3 ###
############

30. Ĉu ni mensogis ĉiuj kvar
••So|•Haben wir alle Vier gelogen|••Konnte jeder von uns vier sich vortäuschen...
(••Hhm. Wie jetzt? Also die zwei Liebenden haben eigentlich schon ein/e Partner/in? Aber dann müßten doch eigentlich nur "zwei" lügen? Oder hat es schon davor gekriselt? Und das wußten dann schon alle vier beteiligten Personen. Komplexe Sache,das okulumo.gif )
31. Ke ni ne devus disiĝi
••...|•Daß wir uns nicht trennen müssten
32. Sub mezeŭropa stelar’
•Unter mitteleuropäischen Sternen
33. La fremduleco faliĝis
•fiel die Fremdartigkeit|••(der Liebesangelegenheit) auf.
(••bißchen komischer Abgang, die Fremdartigkeit bezieht sich wohl darauf, daß damals unter den mitteleuropäischen Sternen - zumindestens 2 Leuten - klar wurde, daß sich eigentlich vier Leute trennen müßten, puuuhhhh! )
===)
===

34. Eble falis kun ĝi
•Vieleicht fiel mit ihr
35. La mondo kiun ni komprenas
•Die Welt welche (••so wie) wir (••sie) verstehen
36. Post la muroj nur ekzistas ni
•Hinter den Mauern ekzistieren nur wir|••Wir existieren eigentlich nur hinter irgendwelchen Mauern

(••passiert mir auch sehr oft: Ich nehme im Deutschen auf einmal auch das e*kz*istieren statt *ex*istieren. Erscheint irgendwie logischer. Komisch.)

37. Ĉu karesos ni kio alvenas?
•Liebkosen wir, das was kommt? |• (sind wir offen für Neues) |••Sollten wir einfach nur liebkosen was da Neues auf uns zukommt?
(••ist ein bißchen poetisch beschrieben)
38. Ĉu karesos ni kio alvenas?
•Liebkosen wir, das was kommt?|••Sollten wir einfach nur liebkosen was da Neues auf uns zukommt?
39. Karesos ni kio alvenas
•Liebkosen wir, das was kommt?|••Sollten wir einfach nur liebkosen was da Neues auf uns zukommt?

----------------------------------------
•Hilfe schwierig, schwierig
•Und das kommt raus wenn man in Zeitnot kurz mal runterübersetzt Vielleicht kann jemand anderes Helfen?
••Was ich interessant finde, daß man eigentlich sich dazu auch die Musik im Original anhören sollten. Kann auch bei der Entscheidungsfindung für eine geeignete Übersetzung helfen.

Puuh okulumo.gif

Grüße,

Erik

FrankoVoglero (Montri la profilon) 2009-aŭgusto-28 08:31:53

Saluton Qwertz,

ich hab mir das jetzt nochmals angeschaut. Und Frage mich immer wieder - wo siehst du hier die Liebenden?

Ich sehe keine Liebenden, ich sehe Leute welche für eine Weltoffenheit kämpfen. Welche aus vorhanden Zwängen und Grenzen ausbrechen um neue Leute kennenzulernen in fremden Ländern zwischen denen ehemals der kalte Krieg herrschte.

Ich sehe es so als wollten hier Esperantisten Esperanto leben und verbreiten indem sie zeigen:

Alia mondo eblas!

Oder sehe ich das falsch?

Gruß Frank

qwertz (Montri la profilon) 2009-aŭgusto-28 13:44:44

@FrankoVoglero: Hhm. So richtig eindeutig kann das wohl der Tomio (Sänger von LPG) beantworten ..... Ich lese es mir später noch mal durch.

### Teil 2 ###

Stimmt. Zeile 24. bis 29. paßt irgendwie nicht in diesen Liebespaar Kontext.

Grüße,
Erik

tugiensis (Montri la profilon) 2009-septembro-06 20:39:46

Saluton al ĉiuj!

Mi ne estis vidinta viaj tradukoj kiam mi tradukis kaj mi tradukis iom pli libere:

01. Mensogis mi al mi mem
02. Nur iom por forigi la timon
03. Por interhoma konem’
04. Por ekforgesi la limojn

Ich habe mich selbst belogen,
angeflunkert, um die Angst zu überwinden,
um Lust auf zwischenmenschliches Kennenlernen zu geben,
um nicht mehr an die Grenzen zu denken.

05. Do, ni kuŝiĝis sur plank’
06. Sub fortepiano en Kiev’
07. Eble logitaj al danc’
08. Certe ĝuigaj de l’ tie’

Deswegen legten wir uns auf den Fussboden
unter einem Klavier in Kiev hin.
Vielleicht waren wir zum Tanz angelockt,
mit Sicherheit erfreuten wir uns an dem, was da war.

09. Repensis mi pri ŝakludad’
10. Kiel komuna lingvo ŝajnis
11. Antaŭesperanta serenad’
12. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
13. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis
14. Kaj mi malvenkis kaj mi gajnis

Ich dachte noch an ein Schachspiel
Wie eine gemeinsame Sprache schien es
ein im Voraus erhofftes Ständchen,
Und ich verlor, und ich gewann,
und ich verlor, und ich gewann,
und ich verlor, und ich gewann.

15. Gardisto ekkriis: “For!
16. La respektindajn klientojn
17. vi ĝenas!
18. Kantu en silenta ĥor’”
19. Gardismo, kion ĝi tenas?

Ein Wächter schrie: "Verschwindet!
Ihr stört die ehrbaren Kunden!
Singt in einem stillen Chor!"
Wache, was hält sie?

20. Ja, komuna malamik’
21. Ofte kunigas homgrupon
22. Okazis ankaŭ al ni
23. Ĉielarkkolora pactrupo

Tja, ein gemeinsamer Feind
führt Menschen oft zusammen,
so geschah es auch uns,
einer buntgemischten Friedenstruppe.

24. Eble ekĉesis en ni
25. Tiam la malvarman militon
26. Sur stranga ŝipo de ebri’
27. Pagantaj kies profiton?
28. Pagantaj kies profiton?
29. Pagantaj kies profiton?

Vielleicht war von diesem Moment an
der kalte Krieg unter uns beendet.
Auf einem eigenartigen Schiff der Trunkenheit
Wessen Gewinn zahlten wir?
wessen Gewinn zahlten wir?
Wessen Gewinn zahlten wir?

30. Ĉu ni mensogis ĉiuj kvar
31. Ke ni ne devus disiĝi
32. Sub mezeŭropa stelar’
33. La fremduleco faliĝis

Haben wir alle vier uns belogen,
dass wir nicht auseinandergehen müssten?
Unter dem mitteleuropäischen Sternenhimmel
schwand die Fremde.

34. Eble falis kun ĝi
35. La mondo kiun ni komprenas
36. Post la muroj nur ekzistas ni
37. Ĉu karesos ni kio alvenas?
38. Ĉu karesos ni kio alvenas?
39. Karesos ni kio alvenas

Vielleicht fiel mit ihr
die Welt, welche wir verstehen,
Hintern den Mauern gibt es nur noch uns,
Werden wir liebgewinnen, was auf uns zukommt?
Werden wir liebgewinnen, was auf uns zukommt?
Wir werden liebgewinnen, was auf uns zukommt.

FrankoVoglero (Montri la profilon) 2009-septembro-07 07:11:17

Saluton Tugiensis,

Super!! Find ich gut Deine Übersetzung - irgendwie kommt da auch das mehr rüber woran ich bei diesen Texten denke - Das Eins werden von ehemals verfeindeten, verfremdeten Gruppen.

Ĝis kaj mi antaŭĝojas legi pli de viaj tradukoj

Frank

Reen al la supro