본문으로

Direitos.

글쓴이: Vault, 2009년 8월 20일

글: 5

언어: Português

Vault (프로필 보기) 2009년 8월 20일 오전 2:03:15

Em [ Eu não tenho direito. ] segundo o La puzlo esperanto, a tradução correta seria [ Mi ne rajtas. ]
Porém a terminação -as não é so para verbos no presente? E na frase em PT, direitos não é verbo. Para mim o certo seria Rajto.
Onde a terminação -o é usada adequadamente ( -o para substantivos }.

Deixem sua opinião, talçvez eu esteja deixando passar alguma coisa.

japidas (프로필 보기) 2009년 8월 20일 오후 6:16:15

Vault, no Esperanto, nós temos esta facilidade de construção, a partir da raíz de uma palavra.

Veja: rajto = direito, rajti = ter direito. Ou seja, é feita uma composição do verbo 'ter' com o substantivo 'direito'. O tempo verbal deve acompanhar, consequentemente, o verbo 'ter'. Por isso, "rajtas" acompanha "tenho", que é o verbo ter no presente. Se fosse no passado seria "rajtis", ou seja, tinha (ou tive) direito.

Outros verbos também são construídos assim, em Esperanto. Exemplo: 'pravi' = 'ter razão' (pravo = razão); 'boni' = 'ser (ou estar) bom' (bona = bom).

Então, 'vi pravis' = 'você tinha (ou teve) razão'; 'tio bonas' = 'isso é bom'.

Não sei se deu para entender. Afinal, eu ainda estou aprendendo o Esperanto.

Abraços!!!

Vault (프로필 보기) 2009년 8월 21일 오전 11:25:08

Entendi!
Danko.

diogotux (프로필 보기) 2009년 9월 3일 오후 4:59:40

Vault, quando você agradece alguém deve dizer "Dankon", com acusativo, afinal você está dirigindo o agradecimento àquela pessoa.

Segundo La puzlo esperanto, "Mi rajtas" é uma tradução correta, mas não a única.

Veja:
- la patro havas la rajton puni siajn infanojn;
- havi la rajton de voĉdonado;
- mi havas rajton sur la danan tronon;
- vi havas plenan rajton uzi tiun formon;
- kiu havas forton, havas rajton;
- defendi siajn rajtojn;
- perdi siajn politikajn rajtojn;

Estas frases foram tiradas da versão online do PIV, ReVo: http://www.reta-vortaro.de/revo/

remy_boligee (프로필 보기) 2009년 9월 7일 오전 3:57:39

E pelo que eu sei, o rajti também pode significar poder. Por exemplo:

Vi rajtas uzi la telefonon, se vi bezonas
Você pode usar o telefone, se você precisar.

Um amigo meu costuma dizer que em Esperanto existem três poderes: A Possibilidade (Ebli), o Direito (Rajti) e a Potência (Povi).

다시 위로