Viestejä: 8
Kieli: Français
Groflo (Näytä profiilli) 22. elokuuta 2009 17.58.56
Prenons l'exemple de nutri. Pourquoi ne dit on pas nutro pour désigner la nourriture ? Nutro existe-t-il d'ailleurs ?
Parce que dans le dico de lernu, il existe à la fois trinko et trinkaĵo, pour désigner une boisson. Quelle différence ?
Pourquoi pas marŝaĵo au lieu de marŝo ?
Etc...
Merci par avance
Matthieu (Näytä profiilli) 22. elokuuta 2009 18.13.37
[LISTO]
Trinkado : action de boire,
trinkaĵo : boisson (chose que l’on boit),
trinko : soit l’action de boire, soit ce que l’on boit, selon les cas.[/list]Généralement on dit trinkaĵo, mais rien n’interdit de dire trinko.
C'est la même chose pour nutro : il peut vouloir dire « nourriture » ou « action de nourrir ».
crescence (Näytä profiilli) 22. elokuuta 2009 18.27.23
skribo = l'écriture (la science)
skribado = l'écriture (l'acte d'écrire)
skribaĵo = l'écriture (l'écrit obtenu)
Pour d'autres, on ne voit pas du tout une différence de sens. C'est le cas des mots nutro et nutraĵo. Les deux mots sont donc synonymes et peuvent être employés l'un pour l'autre.
Groflo (Näytä profiilli) 22. elokuuta 2009 22.00.52
En gros, avec "action de boire", on dirait "trinkado estas malsana" tout comme on voudrait dire trinki estas malsana" ?
Et quid de la notion de répétition ?
outs (Näytä profiilli) 22. elokuuta 2009 23.01.36
Groflo:J'avoue que ce suffixe reste un mystère pour moi.Il faut faire attention car le dico de lernu donne toutes les décomposition possibles, mais ce ne sont pas forcement des mots d'usage reconnu.
Prenons l'exemple de nutri. Pourquoi ne dit on pas nutro pour désigner la nourriture ? Nutro existe-t-il d'ailleurs ?
Parce que dans le dico de lernu, il existe à la fois trinko et trinkaĵo, pour désigner une boisson. Quelle différence ?
Dans le reta vortaro, il n'existe pas trinko, pas plus que nutro.
cf les pages de nutr et trink
par contre ce dico ne décompose pas du tout les mots, il faut chercher la racine correspondante à la main.
crescence (Näytä profiilli) 23. elokuuta 2009 8.23.21
Groflo:Ok, mais je ne comprends pas trop le coup du -ado. Il est généralement dit que c'est pour désigner le fait que ça dure, que ça se répète. J'ai donc du mal à voir en trinkado "l'action de boire", et encore moins comment l'utiliser concrètement dans une phrase."Parlons espéranto" de Jacques Joguin précise :
1. après un radical-nom, le suffixe -ado désigne l'action :
martelo = marteau
martelado = martelage
2. après un radical-verbe, le mot terminé par le suffixe -ado est synonyme du mot terminé par le suffixe -o. Il ajoute une idée de durée ou de répétition :
radical-verbe = pafi
pafo = coup de feu (action unique)
pafado = fusillade (action multiple)
Mon dictionnaire traduit ainsi les mots trinko et trinkado :
trinko = une gorgée (action unique)
trinkado = une consommation complète (vidage du verre
)
Groflo:On dirait :
En gros, avec "action de boire", on dirait "trinkado estas malsana" tout comme on voudrait dire trinki estas malsana" ?
- "trinkado estas malsana" pour dire que tel acte de boire est mauvais. Trinkado de absintaĵo estas malsana, par exemple, alors que Trinkado de akvo ne estas malsana.
- "trinki estas malsanE" pour dire que boire est toujours mauvais pour la santé.
Clet (Näytä profiilli) 23. elokuuta 2009 21.57.59
"Kombi - Kombilo"
"Brosi - Broso"
montré comme exemple d'irrégularité en espéranto.
Certains mots sont des substantifs d'ou on dérive un nom d'action par "ado"
D'antre désignent des action ou mouvements d'ou on dérive un sustantif par "ilo" ou "aĵo" selon...
Le problème est qu'une racine nue "ne nous dit pas" si elle désigne un objet ou une action.
erikano (Näytä profiilli) 27. elokuuta 2009 8.31.01
Mutusen:Perso, je préfère "manĝajo" pour "nourriture".
C'est la même chose pour nutro : il peut vouloir dire « nourriture » ou « action de nourrir ».
C'est quand même plus simple à retenir, surtout pour les non-européens *. JE préfère éviter de trop utiliser des racines compliquée pour des signification disponibles autrement.
Pour "action de nourrir", on peut aussi bien dire "manĝigo" ! ("Manĝigi" pour le verbe "nourrir").
"Manĝado" signifierait alors à mon sens tout simplement : "repas"
Mais dans ce cas aussi, je pense que : "manĝo" = repas ou nourriture.
(* : N'oublions jamais que l'intérêt essentiel de l'esperanto est d'être le plus facile possible pour le plus grand nombre de pays possible... sans quoi il ne survivrait pas longtemps !)