Meddelanden: 5
Språk: English
pastorant (Visa profilen) 1 mars 2007 09:13:11
I looked it up in the Reta Vortaro (since none of my dictionaries had it), and i don't understand the definition:
Vivulo de sekso kapabla demeti en aliseksan animalon la semon de ido.
I think it's talking about an animal that can mate with another animal of a different species, like a horse and a donkey make a mule.
Is that correct? It was in the article here:
naismo
awake (Visa profilen) 1 mars 2007 14:33:06
Iuj homoj opinias ke, Eo estas nature kontraŭ inoj; Do, ili deziras, ke iĉo farigus eksplicitan viran sufikson sammaniere ke ino estas ina sufikso.
Tiam, patro iĝus gepatron (ne gepatrojn, nur unu), patriĉo iĝus patron, kaj patrino restus patrinon.
La fonto de ĉi tiu propono estas la familiaraj sufiksoj (-njo kaj ĉjo)
Plej el esperantujo ne akceptas ĉi tiun proponon.
----------------------------------------
I don't know about this definition, it's rather oddly worded. However, I have also seen iĉo proposed as a male suffix.
Some people think Esperanto is inherently sexist, so they would like iĉo to become an explicitly male suffix the way ino is an explicityly female suffix.
then, patro would become parent. patriĉo would be father and patrino would be mother.
The source of this comes from the nickname suffixes.
Ino/njo patrino -> panjo
iĉo/ĉjo patro -> paĉjo
pastorant:Kio signifas la vorto iĉo?
I looked it up in the Reta Vortaro (since none of my dictionaries had it), and i don't understand the definition:
Vivulo de sekso kapabla demeti en aliseksan animalon la semon de ido.
I think it's talking about an animal that can mate with another animal of a different species, like a horse and a donkey make a mule.
Is that correct? It was in the article here:
naismo
erinja (Visa profilen) 1 mars 2007 16:14:58
pastorant:Kio signifas la vorto iĉo?I think this is just a fancy way of saying "male". "A living being of a sex who is capable of putting the seed of offspring into a living being of the opposite sex"
I looked it up in the Reta Vortaro (since none of my dictionaries had it), and i don't understand the definition:
Vivulo de sekso kapabla demeti en aliseksan animalon la semon de ido.
("animalo" means an animal or a human; "besto" is the word for a non-human animal)
pastorant (Visa profilen) 1 mars 2007 16:27:12
erinja:Thank you. The word aliseksan confused me
I think this is just a fancy way of saying "male". "A living being of a sex who is capable of putting the seed of offspring into a living being of the opposite sex"
("animalo" means an animal or a human; "besto" is the word for a non-human animal)
awake (Visa profilen) 2 mars 2007 04:48:36
erinja:
I think this is just a fancy way of saying "male". "A living being of a sex who is capable of putting the seed of offspring into a living being of the opposite sex"
("animalo" means an animal or a human; "besto" is the word for a non-human animal)