Đi đến phần nội dung

Periodic Table

viết bởi Oŝo-Jabe, Ngày 17 tháng 9 năm 2009

Tin nhắn: 23

Nội dung: English

Scalex (Xem thông tin cá nhân) 01:33:04 Ngày 08 tháng 12 năm 2009

A chemistry student's $0.02:

When attempting to decide on esperanto names for the elements, matching the symbols to the names should not be a concern at all - for tungsten, antimony, lead, they don't even match in English. I think that the esperanto names should match the pronounciation of the name most commonly used for it internationally (so, karbono rather than carbono). Exceptions should of course be permitted for when something is regularly talked about outside of a scientific context (you don't have to be a chemical engineer to talk about gold, iron, or helium in daily speech.)

Traditionally in English, the "ium" suffix was given to all metals (Helium being a historical error which lingers on). I do not believe that this needs be maintained, so franciumo and galiumo should (in my opinion) be francio and galio.

Also, Stibio seems a terrible name for antimony - it would be referring to Stibnite (Sb2S3), the ore from which Antimony comes, rather than the element itself.

Rogir (Xem thông tin cá nhân) 01:57:15 Ngày 08 tháng 12 năm 2009

Except that francio and galio already have another meaning.

Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 20:58:08 Ngày 08 tháng 12 năm 2009

Rogir:Except that francio and galio already have another meaning.
Actually, I don't see a huge problem with this. The words 'talio', 'francio', 'krom(o)', 'germanio'. 'galio', and many elements based on names all have another root they can be confused with. In writing, capitalization can be used to disambiguate the two. In speech, you can use 'Francujo' and 'sinjor(in)o NOMo' if you need to. (Talio and kromo, are the two exceptions and for them I think context disambiguates.)

Quay lại