Helpo pri la traduko el la Napola
remy_boligee-tól, 2009. október 8.
Hozzászólások: 2
Nyelv: Esperanto
remy_boligee (Profil megtekintése) 2009. október 8. 23:27:15
Saluton!
Ĉinokte mi provis traduki la faman napolan kanton "Core n'grato" al Esperanto. Ĉu iu Napola-parolanto (aŭ Itala) povus opinii pri ĝi?
Jen la originala teksto:
Catari, catari,
Pecchè me dici sti parole amare,
Pecchè me parle e 'o core
Me turmiento catari?
Num te scurdà ca t'aggio date 'o core, catari
Nun te scurdà!
Catari, catari, che vene a dicere
Stu parlà, che me dà spaseme?
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio
Tu num 'nce pienze tu nun te ne cura
Core, core 'ngrato
T'aie pigliato 'a vita mia.
Tutt' è passato
E nun'nce pienze cchiù!
Catari, catari,
Tu nun 'o saie ca'nfin'int' a na chiesa
Io so' trasuto e aggio priato a dio, catari.
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
I' sto a fuffrì
Pe' chella llà!
Sto a suffrì,
Sto a suffrì, nun se po' credere,
Sto a suffrì tutte li strazie!
E 'o cunfessore ch'è persona santa,
M'ha ditto: figlio mio, lassala sta', lassala sta'.
Core, core 'ngrato
T' aie pigliato 'a vita mia.
Tutt' è passato
E nun'nce pienze cchiù!
Kaj mia traduko:
Nedankema Kor’
Katari, Katari
Kial vi diras ĉi amarajn vortojn
Kial vi tiel min turmentas, Katari?
Vi ne forgesu, ke al vi mi donis mian koron, Katari.
Vi ne forgesu.
Katari, Katari
Kion diradas vi?
Via parolo min tremigas.
Vi eĉ ne pensas pri ĉi doloro mia
Vi eĉ ne pensas, kaj vi ne kuraĝas!.
Nedankema koro!
Forprenis mian tutan vivon!
Ĉio pasiĝis. Vi ne pripensas plu.
Katari, Katari
Eĉ al preĝejo mi iris mi por preĝi.
Per tuta koro diris al la Konfesisto
Mi suferas pro tiu virin’.
Mi suferas, mi suferas nekredeble, jes!
Mi suferas ĉiujn penojn
La Konfesisto, kia sankta homo!
Min diris “Filo mia, lasu ŝin iri.
Lasu ŝin iri”.
Nedankema koro!
Forprenis mian tutan vivon!
Ĉio pasiĝis. Vi ne pripensas plu!
Kion vi pensas? Ĉu iu povus helpi min?
Amike,
Murilo.
Ĉinokte mi provis traduki la faman napolan kanton "Core n'grato" al Esperanto. Ĉu iu Napola-parolanto (aŭ Itala) povus opinii pri ĝi?
Jen la originala teksto:
Catari, catari,
Pecchè me dici sti parole amare,
Pecchè me parle e 'o core
Me turmiento catari?
Num te scurdà ca t'aggio date 'o core, catari
Nun te scurdà!
Catari, catari, che vene a dicere
Stu parlà, che me dà spaseme?
Tu nun 'nce pienze a stu dulore mio
Tu num 'nce pienze tu nun te ne cura
Core, core 'ngrato
T'aie pigliato 'a vita mia.
Tutt' è passato
E nun'nce pienze cchiù!
Catari, catari,
Tu nun 'o saie ca'nfin'int' a na chiesa
Io so' trasuto e aggio priato a dio, catari.
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
I' sto a fuffrì
Pe' chella llà!
Sto a suffrì,
Sto a suffrì, nun se po' credere,
Sto a suffrì tutte li strazie!
E 'o cunfessore ch'è persona santa,
M'ha ditto: figlio mio, lassala sta', lassala sta'.
Core, core 'ngrato
T' aie pigliato 'a vita mia.
Tutt' è passato
E nun'nce pienze cchiù!
Kaj mia traduko:
Nedankema Kor’
Katari, Katari
Kial vi diras ĉi amarajn vortojn
Kial vi tiel min turmentas, Katari?
Vi ne forgesu, ke al vi mi donis mian koron, Katari.
Vi ne forgesu.
Katari, Katari
Kion diradas vi?
Via parolo min tremigas.
Vi eĉ ne pensas pri ĉi doloro mia
Vi eĉ ne pensas, kaj vi ne kuraĝas!.
Nedankema koro!
Forprenis mian tutan vivon!
Ĉio pasiĝis. Vi ne pripensas plu.
Katari, Katari
Eĉ al preĝejo mi iris mi por preĝi.
Per tuta koro diris al la Konfesisto
Mi suferas pro tiu virin’.
Mi suferas, mi suferas nekredeble, jes!
Mi suferas ĉiujn penojn
La Konfesisto, kia sankta homo!
Min diris “Filo mia, lasu ŝin iri.
Lasu ŝin iri”.
Nedankema koro!
Forprenis mian tutan vivon!
Ĉio pasiĝis. Vi ne pripensas plu!
Kion vi pensas? Ĉu iu povus helpi min?
Amike,
Murilo.
Eddycgn (Profil megtekintése) 2009. november 29. 19:20:07
remy_boligee:Saluton!Mi ne estas el Napolo sed el Milano, tamen mi bone konas la lingvon.
Tu num 'nce pienze tu nun te ne cura
Vi eĉ ne pensas, kaj vi ne kuraĝas!.
Kion vi pensas? Ĉu iu povus helpi min?
Amike,
Murilo.
nur unu korekto:
tu nun te ne cura
ne "kuraĝas" sed "vi ne zorgas pri mi"
ĝis!
Eddi