Tin nhắn: 6
Nội dung: Esperanto
Rohan (Xem thông tin cá nhân) 04:42:30 Ngày 11 tháng 10 năm 2009
Sed se tio veras, kial oni faris escepton por vortoj kiel 'sinteno' kaj 'sinĝena'? Ĉu 'si' estas ĉiopova?
horsto (Xem thông tin cá nhân) 10:27:34 Ngày 11 tháng 10 năm 2009
Rohan: Ĉu 'si' estas ĉiopova?Eble ja temis pri la radiko "sin".
.
Krom ĉe "sin" oni ankaŭ konservas la -n- se la unua vorto estas prepozicio kun direkto (ekz. antaŭeniri, suprengrimpi, ...), sed tio ja estas necesa por konservi la signifon.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 12:55:09 Ngày 11 tháng 10 năm 2009
horsto:Fakte temas pri direktaj adverboj, ne pri prepozicioj (aŭ ĉu "supr" estas prepozicio?) Do, ankaŭ "lernejeniri" eblus.
Krom ĉe "sin" oni ankaŭ konservas la -n- se la unua vorto estas prepozicio kun direkto (ekz. antaŭeniri, suprengrimpi, ...), sed tio ja estas necesa por konservi la signifon.
Tio kaj "sin-" estas la solaj okazoj, kie eblas uzi -n en kunmetitaj vortoj. *ĉionpova* ne eblas, diru "ĉiopova".
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 12:48:49 Ngày 07 tháng 11 năm 2009
Latinaj lingvoj (Itala, hispana ktp) uzas tre malmulte kunmetitajn vortojn kaj tiakaze en la inversa ordo.
Mi parolas la germanan, kaj la italan de naskiĝo, tamen mi havas inklino NE uzi kunmetitaj vortoj, ĉar mi havas sensacion ke ili faras la frazo pli mallonga sed pli peniga kaj malmuzika. Estas temo de stilo kaj gusto mi kredas.
En la germana mi dirus : antaŭeniri (vorangehen)
En la itala mi dirus : iri antaŭen (andare avanti)
En la germana oni diras: Fleischschneider (Karnotranĉilo)
En la itala oni diras : Tagliacarne . Ĉi tie la ordo estas inversa: Tranĉi-karno
Mi supozas ke Esperanto lasu al gusto de la uzanto diri “antaŭeniri" aŭ "iri antaŭen”. Vere aŭ mi eraras?
Germanulo preferus la kunmetitaj vortoj (ili uzas vortoj kunmetitaj ankaŭ per 4 aŭ 5 vortoj!)
Italulo nature preferus la “analiza” solvo.
Estas oficialaj rekomendoj tiuteme pri Esperanto?
horsto (Xem thông tin cá nhân) 13:19:35 Ngày 07 tháng 11 năm 2009
Eddycgn:Faru tion laŭ via gusto. ĉi tie en PMEG vi povas trovi klarigojn.
Estas oficialaj rekomendoj tiuteme pri Esperanto?
Jen kelkaj korektoj:
Vi ofte forgesis la akuzativon, mi ne korektos tion, sed:
karno estas la vivanta histo de la korpo, vi espereble celis viandon, do viandotranĉilo.
viandotranĉilo estas Fleischmesser
viandotranĉisto estas Fleischschneider
Ne diru Germanulo, Italulo, sufiĉas Germano kaj Italo.
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 14:47:55 Ngày 07 tháng 11 năm 2009
horsto:Dankon, viandotranĉisto do ankau tranĉisto por viando.
karno estas la vivanta histo de la korpo, vi espereble celis viandon, do viandotranĉilo.
viandotranĉilo estas Fleischmesser
viandotranĉisto estas Fleischschneider
Ne diru Germanulo, Italulo, sufiĉas Germano kaj Italo.
Mi ne celis tranĉi karnon, nur kirurgo povas.