Mesaĝoj: 31
Lingvo: English
ceigered (Montri la profilon) 2009-oktobro-25 10:19:37
(and thanks for the addition to my Esperant' - I was afraid people wouldn't get what I was on about )
gyrus (Montri la profilon) 2009-oktobro-26 09:15:37
Oŝo-Jabe:Sed ĝi estas tiel sama kiel en la franca, en kiu oni diras "mort de rire". Mi unue pensis ke ĝi estas francano.ceigered:Ki' 'stas 'mdr'?"Mo do ro" means "morto da ridoj," and is the Esperanto equivalent of "lol."
"Mo do ro" signifas... Mi scivolas ĉu iu ajn rimarkos, ke tiu ĉi Esperanta "traduko" ne estas traduko.
erinja (Montri la profilon) 2009-oktobro-26 14:54:53
Oŝo-Jabe:"Mo do ro" means "morto da ridoj," and is the Esperanto equivalent of "lol."It's either multe DA ridoj or morto DE ridoj.
Morto "da" ridoj means "A death-sized quantity of laughs". "Da" is used for quantities only.
By the way - this is the English forum, so please write in English! Feel free to use Esperanto, just be sure to include an English translation; we want to make sure that beginners can fully participate, even if their Esperanto level is very basic or nonexistent.
Oŝo-Jabe (Montri la profilon) 2009-oktobro-26 18:41:01
erinja:Vikipedio gives it as "morto da ridoj," which is why I learned it that way. Probably should be changed...Oŝo-Jabe:"Mo do ro" means "morto da ridoj," and is the Esperanto equivalent of "lol."It's either multe DA ridoj or morto DE ridoj.
Morto "da" ridoj means "A death-sized quantity of laughs". "Da" is used for quantities only.
I too found this strange. I rationalize it as "laughs in a death quantity," which while certainly not standard, does get the meaning across. (So much laughing that you die... figuratively.)
tommjames (Montri la profilon) 2009-oktobro-26 20:03:48
That's not to say I think this is the best way to translate your MDR (personally I prefer erinja's interpretations), but since forms like grajno da senco, rivero da larmoj etc are, presumably, considered acceptable, one might ask why 'morto' is not fit to represent some kind of quantity when words like 'rivero' and 'grajno' are. I myself cannot think of a compelling response to that question. Maybe someone else can.
Miland (Montri la profilon) 2009-oktobro-26 20:05:19
One way might be to focus on the youngsters themselves - they could end up (depending on the choice of the householder) contented or mischievous.
So (ĉu ni iĝu) petolaj aŭ kontentaj? might be another possibility. Dolĉaj aŭ ne? might also work in the same way.
mnlg (Montri la profilon) 2009-oktobro-26 20:15:27
tommjames:That's not to say I think this is the best way to translate your MDR (personally I prefer erinja's interpretations)Since I was the one to bring it up, I shall say that my intended meaning was multe da ridoj. There is an Italian translation of "morto da ridoj" (however, it's better translated by "mortinta pro ridoj"), but I never really liked it. Another possibility is "mrl", mi ridas laŭte. I sort of alternate between the two
Ironchef (Montri la profilon) 2009-oktobro-27 16:20:02
Happy Halloween, Samhain, All Hallow's Eve, Guy Fawkes Night, All Souls' Day, or whatever your choice of Oct/Nov festival is
tommjames (Montri la profilon) 2009-oktobro-27 16:36:18
I don't like dolĉaĵo because the treat can be and often is something other than sweets. I used the accusative because of the implied "either I give you a.." or "you give me a..". Also I keep the same letter (r) on each word to give a similar characteristic to the English version.
I believe the root regal' is sufficient to convey the idea of a treat, without suggesting anything about what the treat might be.
FourSpeed (Montri la profilon) 2009-oktobro-27 17:24:47
tommjames:My attempt at translating trick or treat would be ruzon aŭ regalon.I like this one as well. I'd also thought of "regalo" ... (ruzo aŭ regalo) but I got the feeling from ReVo that regalo had a bit more of a sense of formally entertaining to it (ie. having company over to visit).
I understand your point on dolĉaĵo. My bigger issue with it is that it simply doesn't roll off the tongue well (pronunciation-wise) for me.
In that regard, (ruzo/ruzon) aŭ (regalo/regalon) sounds better to me...
As it happens, in the presence of a supporting opinion and absence of any dissenting ones, I went with "ruzaĵo aŭ dolĉajo" already (since I had to print something for tomorrow's party).
With regard to the "mdr" thread-jack, I've always thought it was "multe da ridoj" which, at least, has the English "lol" equivalent of "Lots of Laughs".
Morto de ridoj (Death from Laughs) is a fine expression, but seems much more akin to "rofl" or perhaps "roflmao", in the sense of completely uncontrollable laughter to the point of falling down, and perhaps as the Eo phrase implies - dying from laughing so hard. YMMV
Cheers,
4