Al la enhavo

Gute Besserung

de Frankp, 2009-oktobro-27

Mesaĝoj: 7

Lingvo: Deutsch

Frankp (Montri la profilon) 2009-oktobro-27 08:26:19

Gibt es im Esperanto eien Entsprechung für den Wunsch:

Gute Besserung

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-oktobro-27 09:29:45

Hallo!

Frankp:Gibt es im Esperanto eien Entsprechung für den Wunsch:

Gute Besserung
Bonan resaniĝon!

oder

Baldaŭan resaniĝon!

Kolonjano

Frankp (Montri la profilon) 2009-oktobro-27 15:17:24

würde auch

bonan pli bonixgon

gehen oder würde das nicht verstanden werden?

Hermann (Montri la profilon) 2009-oktobro-27 17:33:45

Ich denke, daß die Sache mit der "Besserung" eine deutsche Spezialität ist.

Jemand soll ja nicht besser werden sondern er soll gesünder oder wieder gesund werden. Außerdem erscheint mir bonan+boniĝon doch recht gedoppelmoppelt, wie schöne Verschönerung.

darkweasel (Montri la profilon) 2009-oktobro-29 19:44:11

Und wenn, dann sowieso "pliboniĝon" in einem Wort.

pohli (Montri la profilon) 2009-novembro-06 13:42:41

KoLonJaNo:Bonan resaniĝon!

oder

Baldaŭan resaniĝon!

Kolonjano
Diese Vorschläge von Kolonjano halte ich für gutes Esperanto. Ich habe es so, glaube ich, auch schon anderswo gelesen.

"Gute Besserung" verschweigt, was sich denn verbessern soll, nämlich die Gesundheit. Von "pliboniĝo" in diesem Fall zu sprechen ist demzufolge ein Germanismus und nicht wirklich international.

Ach, und "baldaŭan resaniĝon" hat ja auch eine deutsche Entsprechung: "baldige Genesung" ridulo.gif

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-novembro-06 21:19:09

Hallo!

pohli:
KoLonJaNo:Bonan resaniĝon!

oder

Baldaŭan resaniĝon!

Kolonjano
Diese Vorschläge von Kolonjano halte ich für gutes Esperanto. Ich habe es so, glaube ich, auch schon anderswo gelesen.
Das kann schon sein, denn sie sind das Ergebnis eines Zugriffs aufs portable Gedächtnis und nachfolgenden Abgleichs mit dem GWDE. rideto.gif
"Gute Besserung" verschweigt, was sich denn verbessern soll, nämlich die Gesundheit. Von "pliboniĝo" in diesem Fall zu sprechen ist demzufolge ein Germanismus und nicht wirklich international.
Genau.

Wer's trotzdem mehr als einmal benutzt, outet sich als "Binnen-Esperantist", also Deutschsprachiger, der Esperanto hauptsächlich mit anderen Deutschsprechern benutzt, denen Esperanto vor allem deshalb so leicht fällt, weil sie auch (idiomatische) Redewendungen munter wortwörtlich aus der Muttersprache übersetzen ...

Wenn so jemand dann mal auf einen Esperantosprecher mit ganz anderem muttersprachlichen Huntergrund stößt, sind Missverständnisse oder gar wechselseitiges Nichtverstehen vorprogrammiert -- besonders, wenn dessen Esperanto genauso "international" ist ... malgajo.gif
Ach, und "baldaŭan resaniĝon" hat ja auch eine deutsche Entsprechung: "baldige Genesung" ridulo.gif
Wahrscheinlich hat es KRAUSE auch deswegen in sein Wörterbuch aufgenommen.

Nachtrag:

Im Chat habe ich bei anderen Gelegenheiten häufiger Bonan apetiton kaj sukcesan resatiĝon! verwendet.

Entsprechend könnte man scherzhaft auch eine Sukcesan resaniĝon! wünschen.

Kolonjano

Reen al la supro