Kiel esprimi parencecon en Eo kaj aliaj lingvoj.
od AlfRoland, 28. oktober 2009
Sporočila: 10
Jezik: Esperanto
AlfRoland (Prikaži profil) 28. oktober 2009 21:45:42
Ĉu estas aliaj lingvoj, kiuj havas similan vortkreadon kiel en la sveda.
Ĉu en la sveda ni eble troigas la precizecon?
fizikisto (Prikaži profil) 28. oktober 2009 22:07:03
Se vi havas ankaŭ malsamajn vortojn por la frato/fratino de la patro/patrino aŭ eĉ por ties filo/filino (do kuzo aŭ kuzino), vi bezonas multe da vortoj.
En la germana estas same precize (aŭ malprecize) kiel en Esperanto aŭ en la angla.
AlfRoland (Prikaži profil) 28. oktober 2009 22:20:48
fizikisto:Ĉu en la sveda do avino estas "mormor" aŭ "farmor"? Tio estus tre regule.Jes, "mormor" kaj "farmor" estas ĝustaj esprimoj en la sveda. Frato de patro estas "farbror", fratino de patro estas "faster", frato de patrino estas "morbror" kaj fratino de patrino estas "moster".
Se vi havas ankaŭ malsamajn vortojn por la frato/fratino de la patro/patrino aŭ eĉ por ties filo/filino (do kuzo aŭ kuzino), vi bezonas multe da vortoj.
En la germana estas same precize (aŭ malprecize) kiel en Esperanto aŭ en la angla.
Eble estas strange ke ankaŭ edzino de frato de la patro nomiĝas "faster".
Pri kuzoj ni ne diferencas ĉu temas pri patra aŭ patrina flanko.
Kelkfoje ĝenas al mi ne havi esperantan ekvivalenton.
fizikisto (Prikaži profil) 29. oktober 2009 08:59:28
AlfRoland (Prikaži profil) 01. november 2009 08:41:38
黄鸡蛋:Oni en Ĉinio diras, ke la vortoj por parencoj en la ĉina estas pli precizaj ol en la angla. Kaj post legi la klarigon de AlfRoland, mi pensas ke la sveda ankoraŭ ne estas tiom preciza kiom la ĉina.Mi devas konfesi ke vi gajnis la konkurson de preciseco. Geavoj ofte estas tre gravaj homoj por infano. Mi pensas ke almenaŭ estus utila por infano se eblas distingi inter avo/avino de patra kaj patrina flanko, ĉu ne?
[....]
darkweasel (Prikaži profil) 01. november 2009 15:03:37
AlfRoland:Normale infanoj simple nomas la geavojn per malsamaj karesnomoj. Ekzemple, mi nomas (germane) la gepatrojn de mia patrino "Omama" kaj "Opapa", dum tiuj de mia patro nomiĝas "Omi" kaj "Opa".
Geavoj ofte estas tre gravaj homoj por infano. Mi pensas ke almenaŭ estus utila por infano se eblas distingi inter avo/avino de patra kaj patrina flanko, ĉu ne?
En Esperanto, tio povas esti "avuĉjo"/"avo" kaj "avinjo"/"avino". Aŭ io simila. Temas ja nur pri distingo en familiinterna konversacio, ne pri formalaj okazoj, kie oni certe precizu per "patr(in)o de mia patrino" kaj "patr(in)o de mia patro". Tion ni faras en la germana kaj povas senprobleme esti same en Esperanto.
Cosi (Prikaži profil) 01. november 2009 18:33:34
babcia - avino (ne gravas, ĉu de patro aŭ de patrino)
dziadek - avo
Kaj, kompreneble:
prababcia, praprababcia, pra(...)babcia
pradziadek, prapradziadek, pra(...)dziadek
AlfRoland (Prikaži profil) 01. november 2009 20:02:55
darkweasel:Kompreneble oni povas uzi hejmfaritajn karesnomojn, sed kiam mi ekzemple tradukas estas enue ke mankas pli precizajn esprimojn.AlfRoland:Normale infanoj simple nomas la geavojn per malsamaj karesnomoj. Ekzemple, mi nomas (germane) la gepatrojn de mia patrino "Omama" kaj "Opapa", dum tiuj de mia patro nomiĝas "Omi" kaj "Opa".
Geavoj ofte estas tre gravaj homoj por infano. Mi pensas ke almenaŭ estus utila por infano se eblas distingi inter avo/avino de patra kaj patrina flanko, ĉu ne?
En Esperanto, tio povas esti "avuĉjo"/"avo" kaj "avinjo"/"avino". Aŭ io simila. Temas ja nur pri distingo en familiinterna konversacio, ne pri formalaj okazoj, kie oni certe precizu per "patr(in)o de mia patrino" kaj "patr(in)o de mia patro". Tion ni faras en la germana kaj povas senprobleme esti same en Esperanto.
Rogir (Prikaži profil) 03. november 2009 09:47:41
darkweasel (Prikaži profil) 03. november 2009 12:36:47
uzu "patropatr(in)o" tiucele..