Al la enhavo

Drag queens in Esperanto?

de erinja, 2009-novembro-03

Mesaĝoj: 20

Lingvo: English

erinja (Montri la profilon) 2009-novembro-04 01:41:28

"Brilvestulo" actually works for a man or woman.

But I think being a drag queen (or a drag king) goes beyond bright clothing, right? Because also a clown wears bright clothing, but a clown has a completely different purpose.

A trawl of Wikipedia reveals that the English term "drag queen" is the overwhelming choice of other languages, with only a few languages varying their choice. The Esperanto version uses "reĝinjo" (which is an interesting choice, and also, if I remember correctly, used in the Kore song).

mnlg (Montri la profilon) 2009-novembro-04 08:44:26

erinja:But I think being a drag queen (or a drag king) goes beyond bright clothing, right?
Having already admitted my limited knowledge of the matter, I can't but concede; however, I am somewhat confident that being a drag "sovereign" doesn't literally involve dragging nor royalty, so if English can be more suggestive than descriptive with its choice of words, I can't see why Esperanto can't do the same ridulo.gif

Lunombrulino (Montri la profilon) 2009-novembro-04 19:53:34

erinja:
A trawl of Wikipedia reveals that the English term "drag queen" is the overwhelming choice of other languages, with only a few languages varying their choice. The Esperanto version uses "reĝinjo" (which is an interesting choice, and also, if I remember correctly, used in the Kore song).
I have to admit to being uncomfortable with this. "reĝinjo" is incredibly vague, and open to other interpretations, but then again, we could say the same of the phrase "drag queen." It does have the advantage of being short and pithy, and rolls trippinly off the tongue. Perhaps what bothers me the most is that so many other languages simply use the English phrase, or a literal translation of it. (Trying to imagine what this says about the recognition of socially marginalized groups in the West compared to elsewhere.) I'm leery of anglicizing Esperanto.

Donniedillon (Montri la profilon) 2009-novembro-04 22:25:53

I would say travestantego.
I'm with Rogir on this one. In the interest of avoiding ambiguity should we not avoid perpetuating slang and euphemism? Transvestanto is very clear, and I think that transvestantego takes it to the "Drag Queen" level without sacrificing clarity of meaning.

Lunombrulino (Montri la profilon) 2009-novembro-04 22:58:16

Donniedillon:
I'm with Rogir on this one. In the interest of avoiding ambiguity should we not avoid perpetuating slang and euphemism? Transvestanto is very clear, and I think that transvestantego takes it to the "Drag Queen" level without sacrificing clarity of meaning.
I disagree. Transvestantego makes it sound likes it's only about clothes.

Oŝo-Jabe (Montri la profilon) 2009-novembro-05 00:21:37

Lunombrulino:..."reĝinjo" is incredibly vague, and open to other interpretations...
As far as I know, njo and ĉjo are already used experimentally in such gender-related words. Njo-lesbanino and Njo-knabino are used for "lipstick lesbian." Reĝinjo could be related to this usage, or just a separately arrived at root, but at least it is somewhat congruent with slangy Esperanto.

Rogir (Montri la profilon) 2009-novembro-05 00:28:15

Please note that the word is travesti, not transvesti.

Lunombrulino (Montri la profilon) 2009-novembro-05 07:30:39

Oŝo-Jabe:
As far as I know, njo and ĉjo are already used experimentally in such gender-related words. Njo-lesbanino and Njo-knabino are used for "lipstick lesbian."
I didn't know that! Thanks.

Donniedillon (Montri la profilon) 2009-novembro-07 23:03:57

Please note that the word is travesti, not transvesti.
Comprehensive English-Esperanto Dictionary, Peter Benson (1995), Esperanto League of North America. This dictionary lists the translation of transvestite as transvestulo. A travesty is listed as travestio. Both entries are found on page 548.

Following those translations I stand by transvestantego.

ceigered (Montri la profilon) 2009-novembro-13 06:06:45

Iĉo:And even if it did mean "extreme", it's a bit of a leap from "extremely gay" to "drag queen". It'd be a bit like making the word for red-haired person irlandanego because red-haired people are more common in Ireland than elsewhere.
Which is also a misconception to some extent - I think about 80% of Irish people are brunettes, with only a miniscule amount being red haired (even then there being more blondes than red haired people).

While I don't know about the gej- part I have always thought that eg- always intensifies a quality where as grand- merely means large.

Reen al la supro