Đi đến phần nội dung

Duvida sobre o prefixo EK-

viết bởi pedrospy, Ngày 04 tháng 11 năm 2009

Tin nhắn: 10

Nội dung: Português

pedrospy (Xem thông tin cá nhân) 04:01:16 Ngày 04 tháng 11 năm 2009

Saluton.
Comecei a estudar sobre os prefixos no Esperanto e fiquei com uma duvida no prefixo EK-.

Quando eu uso Ek- eu tenho que usar algum tempo verbal ou eu deixo no infinitivo?

Fiquei com essa duvida traduzindo:
Minha sogra começou a aprender Esperanto.
Penso que a tradução seja: "Mia bopatrino eklernis Esperanton."
Mas como não temos um verbo pra "começar a aprender" (alias, creio eu que não temos verbos do tipo "começar a") então surgiu a duvida:
Devo conjugar verbos começados em ek-?

É uma pergunta boba... mas achei melhor perguntar do que supor a resposta.

Dankon.
Ĝis.

fantonior (Xem thông tin cá nhân) 02:23:51 Ngày 12 tháng 11 năm 2009

Saluton Pedro!

Talvez eu não seja a melhor pessoa para responder sua pergunta, pois sou apenas um iniciante no aprendizado dessa maravilhosa língua. Mas, visto que ninguém o fez, permita-me tentar.
Bem, pelo que aprendi até agora, o Esperanto é uma língua muito flexível e com uma gramática pautada na lógica. Então a sua dedução está corretíssima. Você pegou a partícula ek, que significa começar a, e a ela juntou o verbo lerni, que quer dizer aprender. Como a palavra resultante é o verbo eklerni (que pode ser traduzido como "começar a aprender"), ele deve ser flexionado. Então, a tradução para sua frase está perfeita.
Isso é uma das coisas que me fascinam no Esperanto. Você aprende uma regra e pode usá-la sempre, sem medo de errar ou de esbarrar numa exceção.

Espero ter ajudado.

Amike,
Francisco.

summynen (Xem thông tin cá nhân) 03:19:14 Ngày 12 tháng 11 năm 2009

Saluton, Pedrospy

É possível dizer também "Mia bopatrino komencis lerni Esperanton." Mas "eklernis" é mais curto e então eu o prefereria.

Amike, Sami

LeandroFreitas (Xem thông tin cá nhân) 12:27:54 Ngày 12 tháng 11 năm 2009

Pedro, completando a resposta do pessoal. Se eu quisesse expressar a ideia de "Eu comecei a amar", eu poderia escrever "Mi ekamis". E podemos ir mais além, compreendendo melhor o significado de Ek.

Na música "Pra não dizer que não falei das flores", de Geraldo Vandré, o refrão em português:

"Vem vamos embora,
que esperar não é saber,
quem sabe faz a hora,
não espera acontecer".

a versão em esperanto ficou:

"Ek! Tien ni iru,
en atendo mankas sci',
scianto horon faras,
ne hazarde venas gxi"

só isso já nos dá uma boa ideia do significado de ek, não é?

Brakumojn,

Leandro Freitas

dombola (Xem thông tin cá nhân) 21:40:43 Ngày 15 tháng 11 năm 2009

Saluton al Pedro kay ĉiuj !

Bom ver que vocês continuam puxando o carro!
Vou deixar também uns palpites !
Penso que realmente não há em português prefixo com o significado de "começar a ...";entretanto há verbos e locuções que tem intrinsicamente esse significado.
Usando a imaginação poderemos fazer bonitas traduções/versões, sempre visando o contexto.

Alguns exemplos:
Ŝi ekdormis.
Em vez de: Ela começou a dormir.
Prefira : Ela adormeceu.

Mi ekvidis la insulon.
Em lugar de : Eu comecei a ver a ilha.
Que tal : Avistei a ilha.

La aviadilo ekflugis.
O avião começou a voar.
Melhor : O avião decolou.

La ŝipo ekiris.
O navio começou a ir.
O navio zarpou . > Melhorou, né.

la ĉevalo ekkuris.
O cavalo começou a correr.
> O cavalo disparou.

Pro la forta rezisto,la banditoj ekretroiris.
Quem se arrisca a dar um palpite?

Abraços a todos.

LeandroFreitas (Xem thông tin cá nhân) 12:41:37 Ngày 16 tháng 11 năm 2009

Por causa da resistência, os bandidos 'bateram em retirada'.

sei lá se tá certo, mas foi o que, poeticamente, eu encontrei.

brakumojn,

Leandro

fantonior (Xem thông tin cá nhân) 02:01:28 Ngày 18 tháng 11 năm 2009

Talvez:
Por causa da forte resistência, os bandidos retrocederam.

demando.gif

frate []j

Francisco

pedrospy (Xem thông tin cá nhân) 03:30:09 Ngày 19 tháng 11 năm 2009

Obrigado a todos rideto.gif

Caramba, o texto do Dambola me impressionou. Não a parte do esperanto em si, mas como ele usou varias frases antes das traduções: "prefira", "que tal", "melhor"... fiquei impressionado rideto.gif

Acho que:
"Por causa da forte resistência, os bandidos bateram em retirada" ficou uma boa tradução.
A não ser que traduzamos ekretroiris para "partiram de retro" rido.gif

Surgiu uma duvida no exemplo do Leandro.
Se "Mi ekamis" seria "comecei a amar", eu posso traduzir Mi ekamis para "me apaixonei"?

Dankon o/
Ĝis o/

dombola (Xem thông tin cá nhân) 15:44:59 Ngày 27 tháng 11 năm 2009

Saluton al ĉiuj !

Al Pedro kaj Leandro: Dankon pri viaj afablaj vortoj, kiujn mi prenos kiel stimulon por daŭri en la studado de Eo.
rideto.gif

Por causa da forte resistência, os bandidos bateram em retirada!
Pro la forta rezisto, la banditoj ekretroiris.
Pokalon al Leandro!

Retrocederam também está no caminho correto, mas para tal bastava retroiris. Falta para "retrocederam",no caso, a momentaneidade, a explosividade do ek! Note que eles poderiam ter retrocedido calmamente.
Em "bateram em retirada" já temos um clima de fuga atabalhoada, para não sofrer iminente derrota.
Partiram de retro é ruim, né!

As expressões "em lugar de...", "melhor...", etc... indicam além de um giro ocasionalmente mais feliz, que as formas mais simples com "começar a..." também são corretas e em muitas situações a única alternativa.
Além do mais esta fórmula mais simples é muito útil ao raciocínio quando temos que passar de uma forma mais trabalhada em português para a versão em Eo. Basta fazer o caminho contrário.
Assim: O pássaro alçou voo. > O pássaro começou a voar. > La birdo ... .
Fácil completar,não!?

Ĝis rido.gif rido.gif rido.gif rido.gif rido.gif rido.gif

oksigeno (Xem thông tin cá nhân) 12:09:23 Ngày 29 tháng 11 năm 2009

pedrospy, podes usar o prefixo EK- como bem entenderes, em verbos (em todos os tempos), sozinho, advérbios, adjectivos, substantivos...
Exs:
- Adormecendo - Ekdormante
- Que está a começar a tornar-se vermelho/a - Ekruĝa
- Começar - Eki
- Desde - Ekde
- Começo de uma deslocação - Ekiro
O Esperanto é como a matemática, podes combinar elementos descomplexadamente desde que sigas as regras gramaticais e o faças com lógica e elegância. E como em todas as línguas quando te exprimes em Esperanto tens de pensar em Esperanto, e não pensares em português e ires traduzindo.
Um abraço okulumo.gif

Quay lại