Ir ao conteúdo

Indirekt anföring i svenska

de AlfRoland, 7 de novembro de 2009

Mensagens: 2

Idioma: Svenska

AlfRoland (Mostrar o perfil) 7 de novembro de 2009 21:56:24

Jag roar mig med att försöka översätta Utvandrarna till esperanto. Där förekommer ju många indirekta anföringar t ex:

"Hon svarade att de båda var för unga och att han åtminstone borde bli myndig först".

Vid översättning behöll jag originaltextens tempusformer och skrev följande:

"Ŝi respondis, ke ili ambaŭ estis tro junaj kaj ke li unue almenaŭ estus plenaĝa".

En vän till mig med annat modersmål påpekar att det borde vara "ESTAS" i stället för "ESTIS" och efter att ha läst följande sida i PMEG,

http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/subfrazoj/nerek...,

måste jag nog ge honom rätt. Är det någon som kan svensk grammatik bra som kan förklara för mig varför Moberg använt förfluten tid i sådana indirekta anföringar. Nog får man väl tro att han behärskade svenska språket till fullo!?

Och är det helt fel att skriva som jag gjorde från början?

Junpe (Mostrar o perfil) 22 de novembro de 2009 13:10:24

Är det inte bara skilnad på språk (gramatik)? rido.gif
På latinska, till exempel, använder man infinitiv i sånt fall enligt vad jag förstår.
Men hur och varför svenskar kommit att använda förfluten tid i indirekta anföringar har jag inte en aning om.
Samma sak gäller väl engelska också.

De volta à parte superior