讯息: 2
语言: Español
knabo22 (显示个人资料) 2009年11月14日下午3:42:40
he traducido estas dos letras a ver si alguien me dicen si están bien traducidas, el problema es que me gustaria mantener los ritmos de las canciones de forma que no se pierda la gracia. A ver si alguien conoce estas canciones.
La primera es del duo dinámico.
LA DINAMISMA DUOPO
Mi volus esti... via granda amo
Mi volus esti la eĥo de via voĉo
Por povi esti proksime de vi
Mi volus esti via gaja koro
Por sciiĝi, kion vi sentas pri mi
Mi volus esti flugo reĝa aglo
Por flugi proksime de la suno
kaj akiri la stelojn kaj la lunon
Kaj meti ilin ĉe viaj piedoj kun mia am'
Mi volus esti kompatinda najtingalo
Por povi kanti proksime de vi.
Mi volus esti la plej bela kanto
Por povi ege feliĉigi vin.
Mi volus esti la boreala aŭroro
Kaj doni al vi mondon da koloro
kaj akiri la stelojn kaj la lunon
Kaj meti ilin ĉe viaj piedoj kun mia am'
Mi volus esti la boreala aŭroro
Kaj doni al vi mondon da koloro
kaj akiri la stelojn kaj la lunon
Kaj meti ilin ĉe viaj piedoj kun mia am'
kaj akiri la stelojn kaj la lunon
Kaj meti ilin ĉe viaj piedoj
Mi volus esti via granda amo
Mi volus esti via granda amo
Y esta otra es de olé olé titulada no controles.
Ne kontrolu mian vestostilon
Ĉar estas genia kaj al ĉiuj ŝatas min
Ne kontrolu mian pensomanieron
ĉar estas genia kaj al ĉiuj ŝatas ĝin
ne kontrolu miajn vestojn
ne kontrolu miajn sensojn
ne kontrolu miajn vestojn
ne kontrolu miajn sensojn
NE...
ne kontrolu mian dancomanieron
ĉar estas genia ĉar ekscitas ĉiujn
ne kontrolu mian rigardomanieron
ĉar estas genia kaj mi amindumas ĉiujn
ne kontrolu miajn vestojn
ne kontrolu miajn sensojn
ne kontrolu miajn vestojn
ne kontrolu miajn sensojn
NE...
Ne kontrolu mian vestostilon
Ĉar estas genia kaj al ĉiiuj ŝatas min
Ne kontrolu mian pensomanieron
ĉar estas genia kaj ĉiuj ŝatas ĝin
La primera es del duo dinámico.
LA DINAMISMA DUOPO
Mi volus esti... via granda amo
Mi volus esti la eĥo de via voĉo
Por povi esti proksime de vi
Mi volus esti via gaja koro
Por sciiĝi, kion vi sentas pri mi
Mi volus esti flugo reĝa aglo
Por flugi proksime de la suno
kaj akiri la stelojn kaj la lunon
Kaj meti ilin ĉe viaj piedoj kun mia am'
Mi volus esti kompatinda najtingalo
Por povi kanti proksime de vi.
Mi volus esti la plej bela kanto
Por povi ege feliĉigi vin.
Mi volus esti la boreala aŭroro
Kaj doni al vi mondon da koloro
kaj akiri la stelojn kaj la lunon
Kaj meti ilin ĉe viaj piedoj kun mia am'
Mi volus esti la boreala aŭroro
Kaj doni al vi mondon da koloro
kaj akiri la stelojn kaj la lunon
Kaj meti ilin ĉe viaj piedoj kun mia am'
kaj akiri la stelojn kaj la lunon
Kaj meti ilin ĉe viaj piedoj
Mi volus esti via granda amo
Mi volus esti via granda amo
Y esta otra es de olé olé titulada no controles.
Ne kontrolu mian vestostilon
Ĉar estas genia kaj al ĉiuj ŝatas min
Ne kontrolu mian pensomanieron
ĉar estas genia kaj al ĉiuj ŝatas ĝin
ne kontrolu miajn vestojn
ne kontrolu miajn sensojn
ne kontrolu miajn vestojn
ne kontrolu miajn sensojn
NE...
ne kontrolu mian dancomanieron
ĉar estas genia ĉar ekscitas ĉiujn
ne kontrolu mian rigardomanieron
ĉar estas genia kaj mi amindumas ĉiujn
ne kontrolu miajn vestojn
ne kontrolu miajn sensojn
ne kontrolu miajn vestojn
ne kontrolu miajn sensojn
NE...
Ne kontrolu mian vestostilon
Ĉar estas genia kaj al ĉiiuj ŝatas min
Ne kontrolu mian pensomanieron
ĉar estas genia kaj ĉiuj ŝatas ĝin
mariazocato (显示个人资料) 2023年5月18日上午8:00:12
Saluton, Knabo22,
la ĉefa problemo de ambaŭ tekstoj estas la fakto ke ili ne estas kanteblaj laŭ la originala muziko.
Aliaj problemoj rilatas al leksiko kaj gramatiko. Ekzemple vi uzas la vorton "kontroli" kun la hispana senco "regi", sed, en Esperanto, kontroli signifas:
1) Detale esplori, ĉu io estas tia, kia ĝi devas esti
2) Esplori, ĉu io estas konforma al supozo
Ĝi neniam signifas "regi".
Cetere, jam antaŭlonge mi mem tradukis tiun kanton de Alaska.
Se la temo ankoraŭ interesas vin, vi povas kontakti min.
la ĉefa problemo de ambaŭ tekstoj estas la fakto ke ili ne estas kanteblaj laŭ la originala muziko.
Aliaj problemoj rilatas al leksiko kaj gramatiko. Ekzemple vi uzas la vorton "kontroli" kun la hispana senco "regi", sed, en Esperanto, kontroli signifas:
1) Detale esplori, ĉu io estas tia, kia ĝi devas esti
2) Esplori, ĉu io estas konforma al supozo
Ĝi neniam signifas "regi".
Cetere, jam antaŭlonge mi mem tradukis tiun kanton de Alaska.
Se la temo ankoraŭ interesas vin, vi povas kontakti min.