Aportes: 4
Idioma: English
Miland (Mostrar perfil) 27 de noviembre de 2009 15:19:43
PIV 2005 describes it as transitive, but allows a second intransitive 'special' meaning for halted development or evolution. But it also has abortigi for causing a miscarriage, which is consistent with allowing the second use in a wider sense.
The tekstaro (in Zamenhof's Old Testament) contains two uses of the passive participle indicating transitivity.
The French verb avorter is transitive according to some dictionaries, but not others. So there may be a difference between English and French usage that is reflected in Esperanto usage.
What is your view?
tommjames (Mostrar perfil) 27 de noviembre de 2009 16:24:42
aborti = to miscarry
abortigi = to abort (intentionally)
If the verb were transitive I'm not sure how something like aborti feton would be clear as to a miscarriage or an abortion.
erinja (Mostrar perfil) 28 de noviembre de 2009 00:25:04
Miland:PIV 2005 describes it as transitive, but allows a second intransitive 'special' meaning for halted development or evolution. But it also has abortigi for causing a miscarriage, which is consistent with allowing the second use in a wider sense.Why not just believe the PIV without question, since Marjorie Boulton thinks it's a good dictionary, and since Akademianoj contributed to it?
Miland (Mostrar perfil) 28 de noviembre de 2009 00:49:09
erinja:Why not just believe the PIV without question, since Marjorie Boulton thinks it's a good dictionary, and since Akademianoj contributed to it?Good suggestion. Feel free to do that.