translation of hardcore punk song?
de qwertz, 2009-novembro-27
Mesaĝoj: 16
Lingvo: English
ceigered (Montri la profilon) 2009-decembro-01 08:26:07
erinja:This sort of behavior is part of what keeps our forums so friendly, helpful, and supportive compared to some other online forums.Funny, I just thought of 4chan for a second... Wonder what that was...
qwertz:Thanks ceigered. Nice to hear that from a english native. I didn't wanna mention it as the first person at this thread. Yes, I find it weird. But in my native language I also take care to the regarding audience. I don't have that strong relation to this *f* word like a english native and mostly I would translate it to "verdammt/blöd" = "damned/stupid" in German. And not that other meaning.No problem mate
It is a very weird system. Translating it to verdammt/blöd seems the best way to translate it into German, the biggest problem seems to be though (as I think you said) that the f::* word has so many different translations or nuances that it's easy to confuse the meaning or to give your reader/listener the wrong impression.
Somebody told me that even this *f* word is used for "to kid somebody" meaning, too. Probably most non english native will not grasp the correct meaning behind.That's the same as what I thought too, I think the f word has maybe too many meanings these days
Now I'm feeling curious - how does one translate "verdammt" (damn) etc into Esperanto? Damna? (de "damni")
LyzTyphone (Montri la profilon) 2009-decembro-01 12:37:50
Of course there the anonymity also played a part. XD
@ceigered
I think I heard that it will be "Damne". And most curses in Eo come in adverb. You can explain by saying it's the abbr of "Tio kio ĵus okazis estas damne."
So, what can I do if I feel angry or to swear if I stay onsite in a english native country? (Btw, that is Esperanto regarding, too). I have to do that in my native language?Isn't that kind of convenient that you can curse while nobody knows?
qwertz (Montri la profilon) 2009-decembro-01 13:26:39
ceigered:Ulrich Matthias u. Dietrich M. Weidmann (Marix Verlag)
Now I'm feeling curious - how does one translate "verdammt" (damn) etc into Esperanto? Damna?
(de "damni")
verdammen = damni, kondamni, malbeni
LyzTyphone:Yes, "verdammt!/ damnu!" the german way is a command to the regarding matter. You couldn't give that stand-alone "verdammt!" command to a person means you can not offend somebody else with "verdammt!" It's absolutly nothing offending using "verdammt!". You just show that you are not satisfied with the current situation. Probably that is the same with the english "damned!"?
@ceigered
I think I heard that it will be "Damne". And most curses in Eo come in adverb. You can explain by saying it's the abbr of "Tio kio ĵus okazis estas damne."
LyzTyphone:You're right. But, if you use your native language abroad most peoply not understanding your language will asume that you're talking bad things about them.So, what can I do if I feel angry or to swear if I stay onsite in a english native country? (Btw, that is Esperanto regarding, too). I have to do that in my native language?Isn't that kind of convenient that you can curse while nobody knows?
CindyS (Montri la profilon) 2009-decembro-04 07:27:24
Kraughne (Montri la profilon) 2009-decembro-08 04:23:31
While you were all engaged in a discussion about transcultural profanity, I decided to stay on-topic and actually translate the song. ^_^ Lol. I jest, of course. The whole discussion was pretty interesting. I love you people.
Anyway, here's my mediocre translation:
Subtere la rekteco kuŝas interne
Subtere la figuro signifas nenion
Kiam substanco mankas, ĉiuj povas klare vidi
Se la interŝanĝo ĝustas, la respekto ĝustas
... Ĝi devas, ĝi devas, ĝi devas
... ĝusti
Por la falsuloj kaj la trompistoj estas spektaklaĉo de modo
Tuta kompromiso devigos ilin vendi la animon
Ĉiom da la nea, sentaŭga influo
Ĉiom da la vanteco, ĉiom da la fortega malutilo
Ne havas sencon
Ne havas sencon
Ne havas sencon
Ne!
Bonvolu havi pli multe por doni
Ol modon kaj figurojn,
Figurojn,
Figurojn
Bonvolu havi pli multe por doni,
Doni
Ol modon kaj figurojn,
Figurojn,
Figurojn
Engaĝintaj en kaptilo de komunikilaĵaĉo, tiel ne estas vivinda
Engaĝintaj en kaptilo de komunikilaĵaĉo, malmulte por doni
Engaĝintaj en kaptilo de komunikilaĵaĉo, tiel ne estas vivinda
Engaĝintaj en kaptilo de komunikilaĵaĉo, malmulte por doni
Subtere la rekteco kuŝas interne
Subtere la figuro signifas nenion
Ni povas tuttage forigi ĉi tian negativecon
Estas ora tago, ni povas devigi ilin
Eksiĝi
Eksiĝi
Eksiĝi
Worst Esperanto translation of the new millennium, right here. Woo-hoo. But I did my best.
qwertz (Montri la profilon) 2009-decembro-08 08:21:25
So I will start up creating the time stamps of the english original now.
I set numbers to the lines for better diskussion reference to the outsourced original text:
01. Subtere la rekteco kuŝas interne
02. Subtere la figuro signifas nenion
03. Kiam substanco mankas, ĉiuj povas klare vidi
04. Se la interŝanĝo ĝustas, la respekto ĝustas
05. ... Ĝi devas, ĝi devas, ĝi devas
06. ... ĝusti
07. Por la falsuloj kaj la trompistoj estas spektaklaĉo de modo
08. Tuta kompromiso devigos ilin vendi la animon
09. Ĉiom da la nea, sentaŭga influo
10. Ĉiom da la vanteco, ĉiom da la fortega malutilo
11. Ne havas sencon
12. Ne havas sencon
13. Ne havas sencon
14. Ne!
15. Bonvolu havi pli multe por doni
16. por doni
17. Ol modon kaj figurojn,
18. Figurojn,
19. Figurojn
20. Bonvolu havi pli multe por doni,
21. Doni
22. Ol modon kaj figurojn,
23. Figurojn,
24. Figurojn
25. Engaĝintaj en kaptilo de komunikilaĵaĉo, tiel ne estas vivinda
26. Engaĝintaj en kaptilo de komunikilaĵaĉo, malmulte por doni
27. Engaĝintaj en kaptilo de komunikilaĵaĉo, tiel ne estas vivinda
28. Engaĝintaj en kaptilo de komunikilaĵaĉo, malmulte por doni
29. Subtere la rekteco kuŝas interne
30. Subtere la figuro signifas nenion
31. Ni povas tuttage forigi ĉi tian negativecon
32. Estas ora tago, ni povas devigi ilin
33. Eksiĝi
34. Eksiĝi
35. Eksiĝi