讯息: 8
语言: Esperanto
Eddycgn (显示个人资料) 2009年11月27日下午10:31:04
de ci, de là
el la opereto Véronique de Méssager ?
Dankon
Espi (显示个人资料) 2009年11月27日下午11:26:47
eble estus pli bone, se vi skribus vian demandon ankaŭ en la franca forumo. Ĉu ne?
Amike
Espi
Eddycgn (显示个人资料) 2009年11月28日下午12:53:30
Espi:Saluton Eddi,vi pravas, dankon
eble estus pli bone, se vi skribus vian demandon ankaŭ en la franca forumo. Ĉu ne?
Amike
Espi
Eddi
Continuum (显示个人资料) 2009年11月28日下午8:48:23
Eddycgn:kiel vi tradukas en esperanto el la francaMi dirus simple: "de ĉi tie, de tie" aŭ "de ĉi, de tie"
de ci, de là
Eddycgn (显示个人资料) 2009年11月29日上午11:03:18
Continuum:dankonEddycgn:kiel vi tradukas en esperanto el la francaMi dirus simple: "de ĉi tie, de tie" aŭ "de ĉi, de tie"
de ci, de là
Eddi
dobri (显示个人资料) 2010年2月3日下午6:42:21
Krom kelkaj bazaj vortoj mi tute ne komprenas la francan lingvon. Ĉar mia hobio estas demografio, precipe kreskado de loĝantoj en grandaj urboj, tial mi serĉas ĉiam la plej freŝajn indikojn. En franca Vikipedio mi trovis nombron da loĝantoj en francaj urboj el la jaro 2007. Dume mi havis la indikojn el la angla Vikipedio el la jaro 2006.
Tamen en la franca mi trovis krom nombro da loĝantoj (population) ankaŭ aliajn nombrojn: Aire urbaine, L'unite urbaine, Intercommunalite kaj Agglomeration. Kiu el ĉi tiuj esprimoj estas vera aglomeraĵo (kiel ekz. ĉe usonaj urboj)? Bonvolu klarigi!
Dankon
jan aleksan (显示个人资料) 2010年2月3日下午10:24:42
dobri:Karaj franclingvanoj?Uj, mi mem ne kapablus klarigi. Tio estas fakaj urbismaj vortoj kaj legante en Vikipedio, mi vidas ke la difino ŝanĝas de lando al lando.
Krom kelkaj bazaj vortoj mi tute ne komprenas la francan lingvon. Ĉar mia hobio estas demografio, precipe kreskado de loĝantoj en grandaj urboj, tial mi serĉas ĉiam la plej freŝajn indikojn. En franca Vikipedio mi trovis nombron da loĝantoj en francaj urboj el la jaro 2007. Dume mi havis la indikojn el la angla Vikipedio el la jaro 2006.
Tamen en la franca mi trovis krom nombro da loĝantoj (population) ankaŭ aliajn nombrojn: Aire urbaine, L'unite urbaine, Intercommunalite kaj Agglomeration. Kiu el ĉi tiuj esprimoj estas vera aglomeraĵo (kiel ekz. ĉe usonaj urboj)? Bonvolu klarigi!
Dankon
Aire urbaine=agglomeration + couronne periurbaine (kie loĝas 40% de la aktiva popolo) =metropolitan area (US)
unité urbaine basiĝas je aro de domaro kiu estas pli ol 2000 loĝantoj = urban area
Intercommunalite estas administra subdivido, ne tre taŭgas por vi mi pensas (aro de "communes")
Atentu ke malsamas por Francio kaj Belgio. Belgaj "commune" multe pli grandas ol Francaj "Commune". Por pli da klarigoj, eble demandu al Erikano.