Contribuții/Mesaje: 8
Limbă: Esperanto
Eddycgn (Arată profil) 27 noiembrie 2009, 22:31:04
de ci, de là
el la opereto Véronique de Méssager ?
Dankon
Espi (Arată profil) 27 noiembrie 2009, 23:26:47
eble estus pli bone, se vi skribus vian demandon ankaŭ en la franca forumo. Ĉu ne?
Amike
Espi
Eddycgn (Arată profil) 28 noiembrie 2009, 12:53:30
Espi:Saluton Eddi,vi pravas, dankon
eble estus pli bone, se vi skribus vian demandon ankaŭ en la franca forumo. Ĉu ne?
Amike
Espi
Eddi
Continuum (Arată profil) 28 noiembrie 2009, 20:48:23
Eddycgn:kiel vi tradukas en esperanto el la francaMi dirus simple: "de ĉi tie, de tie" aŭ "de ĉi, de tie"
de ci, de là
Eddycgn (Arată profil) 29 noiembrie 2009, 11:03:18
Continuum:dankonEddycgn:kiel vi tradukas en esperanto el la francaMi dirus simple: "de ĉi tie, de tie" aŭ "de ĉi, de tie"
de ci, de là
Eddi
crescence (Arată profil) 29 noiembrie 2009, 11:58:54
dobri (Arată profil) 3 februarie 2010, 18:42:21
Krom kelkaj bazaj vortoj mi tute ne komprenas la francan lingvon. Ĉar mia hobio estas demografio, precipe kreskado de loĝantoj en grandaj urboj, tial mi serĉas ĉiam la plej freŝajn indikojn. En franca Vikipedio mi trovis nombron da loĝantoj en francaj urboj el la jaro 2007. Dume mi havis la indikojn el la angla Vikipedio el la jaro 2006.
Tamen en la franca mi trovis krom nombro da loĝantoj (population) ankaŭ aliajn nombrojn: Aire urbaine, L'unite urbaine, Intercommunalite kaj Agglomeration. Kiu el ĉi tiuj esprimoj estas vera aglomeraĵo (kiel ekz. ĉe usonaj urboj)? Bonvolu klarigi!
Dankon
jan aleksan (Arată profil) 3 februarie 2010, 22:24:42
dobri:Karaj franclingvanoj?Uj, mi mem ne kapablus klarigi. Tio estas fakaj urbismaj vortoj kaj legante en Vikipedio, mi vidas ke la difino ŝanĝas de lando al lando.
Krom kelkaj bazaj vortoj mi tute ne komprenas la francan lingvon. Ĉar mia hobio estas demografio, precipe kreskado de loĝantoj en grandaj urboj, tial mi serĉas ĉiam la plej freŝajn indikojn. En franca Vikipedio mi trovis nombron da loĝantoj en francaj urboj el la jaro 2007. Dume mi havis la indikojn el la angla Vikipedio el la jaro 2006.
Tamen en la franca mi trovis krom nombro da loĝantoj (population) ankaŭ aliajn nombrojn: Aire urbaine, L'unite urbaine, Intercommunalite kaj Agglomeration. Kiu el ĉi tiuj esprimoj estas vera aglomeraĵo (kiel ekz. ĉe usonaj urboj)? Bonvolu klarigi!
Dankon
Aire urbaine=agglomeration + couronne periurbaine (kie loĝas 40% de la aktiva popolo) =metropolitan area (US)
unité urbaine basiĝas je aro de domaro kiu estas pli ol 2000 loĝantoj = urban area
Intercommunalite estas administra subdivido, ne tre taŭgas por vi mi pensas (aro de "communes")
Atentu ke malsamas por Francio kaj Belgio. Belgaj "commune" multe pli grandas ol Francaj "Commune". Por pli da klarigoj, eble demandu al Erikano.