Suffixe "umo"
de Continuum, 2009-decembro-01
Mesaĝoj: 16
Lingvo: Français
jan aleksan (Montri la profilon) 2009-decembro-03 09:32:07
crescence:Mi umas kun vijan aleksan:Pourtant, en français, on le fait bien et on se comprend bien. Le contexte aide. Quand on dit "Passe-moi le truc, s'il te plait", on voit bien de quoi il s'agit. Je ne pense pas qu'en espéranto cela pose plus problème. En disant "Je vais au jardin biduler l'eau sur les salades", on comprend qu'il s'agit d'arrosage... Ĉu vi same opinias ?
Par contre, ce suffixe est quand très problematique pour une langue comme l'esperanto, parce qu'il n'est pas comme les autres. Ekz, je ne connaissais pas le mot buŝumo. Il m'ai donc impossible de deviner qu'un truc pour la bouche est une muselière; ou bien que biduler de l'eau veut dire arroser; ou bien ke schmurtzer des lettres veut dire épeller.
Tu schtroumpfes ?
darkweasel (Montri la profilon) 2009-decembro-04 19:59:56
crescence (Montri la profilon) 2009-decembro-05 06:32:04
darkweasel:Il y a une liste des mots officiels avec le suffixe -um-. Seulement en cas que ça intéresse quelqu'un...Dankon pro tiu adreso.
Crescence
Continuum (Montri la profilon) 2009-decembro-05 08:44:04
darkweasel: Seulement en cas que ça intéresse quelqu'un..."Seulement dans le cas où ça intéresserait quelqu'un"
Merci pour le lien, c'est très pratique!
darkweasel (Montri la profilon) 2009-decembro-05 18:12:56
yyaann (Montri la profilon) 2009-decembro-22 21:40:38
Claude Piron: (...) certains éléments de l'espéranto engendrent des termes très évocateurs (...) C'est le cas en particulier du monème -um- (...) Butikumi est plus près de "lécher les vitrines" que de "faire ses courses". Quand, à l'issue d'une réunion de travail, on propose à ses collègues de venir kafumi, il s'agit d'autre chose que de simplement boire un café (qui se dirait trinki kafon, kaftrinki ou kafi) ; kafumi évoque un climat à la fois plus chaleureux et plus cool (ô paradoxe!), plus relax en tout cas. Et amikumi est impossible à rendre en français dans toute sa beauté sereine. Des traductions comme "passer du temps entre amis", "vivre dans le concret une relation d'amitié", "frayer avec des gens qu'on aime" tournent autour du pot sans offrir de traduction exacte. Elles sont toutes trop précises et trop matérielles pour exprimer ce qui est essentiellement une ambiance affective.Texte extrait de l'article : Esperanto: le point de vue d'un écrivain
Voilà, je trouve les mots ainsi formés très intéressants et il me paraissait important de les évoquer. Il est vrai aussi que Claude Piron a l'enthousiasme communicatif.