Al contingut

Name of places in Esperanto

de paksu, 2 de desembre de 2009

Missatges: 7

Llengua: English

paksu (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2009 0.23.12

Hi Saluton

I just have limited knowledge of Esperanto. However, there are few things come to my mind that would like to share and if you come across the same issue had been posted in the forum, please direct me the link.

I am compiling a list of names of places in my country. However, it struck me that why not the name of the places remain as it is rather than have to translate it into Esperanto by adding an O in it to make a noun.

For example, the town i live is named Kampar. It would be Kamparo if it it translated into Esperanto. This would mean another meaning in Esperanto.

Many places in my country have two words instead of one,how could that be translated into Esperanto. For example, Pulau Perhentian, a famous tourist resort. Shoule it be Pulau Perhentiano ? This name is in local language which means Stop Island. It meant a lot to the local people.

Thanks

Saluton

Oŝo-Jabe (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2009 1.07.20

People can do what they want with names in Esperanto. You don't need to end names with -o. As long as they're written with the Latin alphabet you could probably leave them in the local language. If it's a city well known around the world, it may already have a standard Esperanto form (like, Parizo.)

If you still want to put them into Esperanto you can take two approaches: transliteration, and translation.

With transliteration you try to represent the sound of the name with Esperanto letters. Usually, multiple words will be separated by a hyphen. In the case of Pulau Perhentian that would be something like Pulaŭ-Perhentian(o).

With translation, you translate the meaning of the name (there are problems if two towns in different countries have the same meaning.) So Pulau Perhentian would be Haltinsulo for Stop Island.

paksu (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2009 1.30.53

Oŝo-Jabe:People can do what they want with names in Esperanto. You don't need to end names with -o. As long as they're written with the Latin alphabet you could probably leave them in the local language. If it's a city well known around the world, it may already have a standard Esperanto form (like, Parizo.)

If you still want to put them into Esperanto you can take two approaches: transliteration, and translation.

With transliteration you try to represent the sound of the name with Esperanto letters. Usually, multiple words will be separated by a hyphen. In the case of Pulau Perhentian that would be something like Pulaŭ-Perhentian(o).

With translation, you translate the meaning of the name (there are problems if two towns in different countries have the same meaning.) So Pulau Perhentian would be Haltinsulo for Stop Island.
Well, dankon. But when the Esperanto speakers come to my country, when they speak the name, the local people could not understand it, it won't help. But will take the idea of translating into sound.

BTW, i would like to publish the book but lack of finacial source, where i could get the sponsor ?

Oŝo-Jabe (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2009 6.03.06

I just looked up the island, and realized another possibility: la insulo Perhentian. I incorrectly assumed that Pulau Perhentian was like New York (that both words were the proper name of the location.) If the name is something like Quebec City, you can always go the route "la urbo Quebec," translating the part of the name that isn't the proper name. (Although Quebec is one of the cities with a standard Esperanto form - Kebeko)

DeekuLime (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2009 6.04.20

paksu:
Oŝo-Jabe:People can do what they want with names in Esperanto. You don't need to end names with -o. As long as they're written with the Latin alphabet you could probably leave them in the local language. If it's a city well known around the world, it may already have a standard Esperanto form (like, Parizo.)

If you still want to put them into Esperanto you can take two approaches: transliteration, and translation.

With transliteration you try to represent the sound of the name with Esperanto letters. Usually, multiple words will be separated by a hyphen. In the case of Pulau Perhentian that would be something like Pulaŭ-Perhentian(o).

With translation, you translate the meaning of the name (there are problems if two towns in different countries have the same meaning.) So Pulau Perhentian would be Haltinsulo for Stop Island.
Well, dankon. But when the Esperanto speakers come to my country, when they speak the name, the local people could not understand it, it won't help. But will take the idea of translating into sound.

BTW, i would like to publish the book but lack of finacial source, where i could get the sponsor ?
Lulu.com

Rogir (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2009 19.21.06

I believe that more common practice is to write things like Mexico City as Meksikurbo ktp. So a possible name could be Perhentianinsulo. But you only need Esperanto names for places you often discuss.

paksu (Mostra el perfil) 4 de desembre de 2009 5.38.14

Rogir:I believe that more common practice is to write things like Mexico City as Meksikurbo ktp. So a possible name could be Perhentianinsulo. But you only need Esperanto names for places you often discuss.
Dankon karaj

What i wish is that the Esperantotists who come to my country do not detache with the locals. In case, emergency happens, help could be easily be accessed. It is wise to have the sound instead of creating the new words.

Tornar a dalt