Translation English-Esperanto
von FrankoVoglero, 8. Dezember 2009
Beiträge: 14
Sprache: English
Rogir (Profil anzeigen) 10. Dezember 2009 14:15:23
ceigered (Profil anzeigen) 10. Dezember 2009 15:32:47
Rogir:No, there is no vote coming up nor is there ever likely to be one. The equality of all EU languages is too important to be discussed any time in the short term.Blast - things were looking interesting for a second
qwertz (Profil anzeigen) 10. Dezember 2009 15:53:08
Rogir:No, there is no vote coming up nor is there ever likely to be one. The equality of all EU languages is too important to be discussed any time in the short term.Ehm - yes and no. Actually, there doesn't and can not excist equality of all EU languages in practice. There excist a 45 minute technical briefing (40MB mp3) by DG translation for that issue. It's very interesting background information about the EU translation process. I don't wanna list everything what is mentioned at this technical briefing. You have to browse the audio > thematic > multilingualism section. (I don't know why that search feature doesn't find the reference number.)
"Is English becoming a rare language?": technical briefing
Thematic: Multilingualism (REF: 61902)
You can download it [url=http://hotfile.com/dl/20173804/457679a/I_E_b_a_r_l... ]here[/url] (40MB), too. Don't use headphones for listening, otherwise you get the first minutes french from the right and english from the left. But after that the briefing is hold in english.
One day this "EU multilingualism bubble" will burst with a big bang. Every new EU member will change the EU construction and brings us closer to this situation.
Hej, hej, 01:13 minute by a french MEP:
"There is a answer sheet which is in english available only ... it's not intented usally to be translated?"
I suggest to make a own thread for this technical briefing. It's really funny that "EU multilingualism bubble"
ghb,
Polaris (Profil anzeigen) 14. Dezember 2009 03:57:58
FrankoVoglero:Hello out there,The problem is, one does not translate words so much as ideas--and one cannot translate that which does not make sense. I hope that doesn't come off as "smarty-mouthed" or sarcastic, but stop and think for a moment: how does one "reconcile" an accomplishment? If we knew what he really meant to say by that, then the sentence would probably be easy to translate. Sorry I can't be of more help. Perhaps a little more context would clarify this?
I got a question - I got this sentence from a rusian friend:
-----
If I can only find what the the fellow is driving at by reconciling all these accompliŝments, and discovering a calling which needs them all," I said to myself , "I may as well give up the attempt at onece
-----
Could you please translate it in Esperanto - He asked me to translate - but also I had my problems with this sentence. It is a "simple" sentence in a english learners book.
My attempt:
Se mi nur trovus kion celas tiu ulo, helpe de jam trovitaj faktoj, kaj ke mi trovu inspiron, kio bezonas cxion de la jam trovitaj faktoj.
Mi diris al mi mem: "Mi ankaux povus cxesi la provon tuj"
Thanks a lot
Frank
Troy