הודעות: 9
שפה: 简体中文
zoe629 (הצגת פרופיל) 18 במרץ 2007, 09:22:57
manlajo (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2007, 03:46:48
Tre ĝoje ke oni komencis tiun-ĉi fadenon por babili! Mi loĝas en Tajvano, du-foje vizitis la bonan lokon Urumqi-on, tie la suno subiĝas duonnokte dum somero. Mi tre ŝatas ĝin! Ankaŭ mi vizitis antaŭe Kanadon, kaj lernis Esperanton tie. Kian urbon vi iros? ĉu por studi?
===
zoe629 skribis:
怎么没有看见多少用中文的朋友呢?我是初学者,跟大家问声好~我现在在新疆乌鲁木齐,5月去加拿大。大家都是哪里的呢?来聊聊吧~
Kial ne troviĝas iom ĉinalingvajn amikojn ĉi tie? Mi estas komencanto salutanta al ĉiuj~ Nun mi loĝas en Urumqi, Xinjiang, kaj iros al Kanadon en majo. De kie vi ĉiuj estas? Ni babilu~
zoe629 (הצגת פרופיל) 20 במרץ 2007, 17:49:30
manlajo:好高兴有人起头, 大家聊聊吧! 我住台湾, 有两次到乌鲁木齐的旅游经验, 是个好地方, 夏天到半夜天还未全黑, 感觉很好! 加拿大也去过, 世界语就是在那儿學的. 你要去哪个城? 留學嗎?谢谢你把那些话都翻译成世界语~我要去的地方是温哥华~
Tre ĝoje ke oni komencis tiun-ĉi fadenon por babili! Mi loĝas en Tajvano, du-foje vizitis la bonan lokon Urumqi-on, tie la suno subiĝas duonnokte dum somero. Mi tre ŝatas ĝin! Ankaŭ mi vizitis antaŭe Kanadon, kaj lernis Esperanton tie. Kian urbon vi iros? ĉu por studi?
===
zoe629 skribis:
怎么没有看见多少用中文的朋友呢?我是初学者,跟大家问声好~我现在在新疆乌鲁木齐,5月去加拿大。大家都是哪里的呢?来聊聊吧~
Kial ne troviĝas iom ĉinalingvajn amikojn ĉi tie? Mi estas komencanto salutanta al ĉiuj~ Nun mi loĝas en Urumqi, Xinjiang, kaj iros al Kanadon en majo. De kie vi ĉiuj estas? Ni babilu~
manlajo (הצגת פרופיל) 20 במרץ 2007, 23:48:24
zoe629:谢谢你把那些话都翻译成世界语~我要去的地方是温哥华~
Dankon pro la esperantigo~ Mi iros al Vankuvero~
Novico Dektri:Koran saluton! Mi ege bonvenigas vin al Kanado. Se vi perŝance trovos vin en Otavo (Ottawa), bonvolu viziti nian lokan Esperanto-klubon! Ankaŭ, en majo okazos sufiĉe granda renkontiĝo da Esperantistoj en Montrealo (la renkontiĝo nomiĝas "Mez-Kanada Renkontiĝo" aŭ "MEKARO"). Se vi povos ĉeesti, nepre venu. En kiu urbo vi loĝos?Mi tre ŝatas la interŝanĝon.
向妳问好! 我竭诚欢迎妳來加拿大. 如果妳凑巧是要來渥太华, 请來訪问我们的世界语俱乐部! 此外, 五月在蒙特利尔有个颇大型的世界语活动 (中部加拿大聚会或称为 "MEKARO"). 如果妳能出席, 务必要來. 妳将住在哪个城?
很高兴有这样的交流!
pastorant (הצגת פרופיל) 20 במרץ 2007, 23:59:29
臺灣使用簡化繁體中文嗎?
Ĉu Taivan uzas simpliga aŭ tradicia Ĉina?
(Mi penis skribi la supra frazo uzanta ambaŭ.)
manlajo (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2007, 00:16:26
pastorant:台湾使用简化繁体中文吗?台灣使用的是正體中文, 也就是傳統的中文. 人們不稱它為 '繁體', 因為 '簡體中文' 是 'simpligita ĉina', '繁體中文' 豈不要譯成 'malsimpligita ĉina' (複雜化了的中文)? 因為它並沒有變複雜, 它本來就是那樣啊!
臺灣使用簡化繁體中文嗎?
Ĉu Taivan uzas simpliga aŭ tradicia Ĉina?
(Mi penis skribi la supra frazo uzanta ambaŭ.)
En Tajvano, oni uzas la ortodoksan ĉinan (tradician ĉinan). Ĝi ne nomiĝas 'fan2-ti3'. Ĉar 'jian3-ti3 zhong1-wen2' estas tradukita kiel 'simpligita ĉina', kaj 'fan2-ti3 zhong1-wen2' kiel 'malsimpligita ĉina'. Sed ĝi neniam malsimpliĝis, originale ĝi estas tia.
sunweixing (הצגת פרופיל) 3 במאי 2007, 02:24:07
我是在一期的《视野》杂志上看到关于世界语的,上面说大陆的人在lernu上不到50人,所以我就来了,认识一个匈牙利人,世界语没有学到几句,英文倒是学了一点点...
大家加油啊,哈哈!!
placido (הצגת פרופיל) 20 ביוני 2007, 02:56:41
sunweixing:大家好,我是青岛的,很普通很普通的,没有出国的资本,这台电脑就已经很奢侈了,嘻嘻mi estas ankaŭ el Qingdao.
我是在一期的《视野》杂志上看到关于世界语的,上面说大陆的人在lernu上不到50人,所以我就来了,认识一个匈牙利人,世界语没有学到几句,英文倒是学了一点点...
大家加油啊,哈哈!!
可能访问lernu有点慢
sandrachan (הצגת פרופיל) 17 באפריל 2013, 03:22:52