世界语这样的翻译妥当吗
de paksu, 2009-decembro-22
Mesaĝoj: 4
Lingvo: 简体中文
paksu (Montri la profilon) 2009-decembro-22 12:44:32
这样的争论肯定是很无知的。
esperi 即是希望的意思,为何不采用直接的意译呢?
把世界语再改成希望语恐怕很难了。
那么如何去劝说那些强硬说世界语,应该用全世界的语文呢?
资料也说,世界语是从日本语翻译过来的。
有时花大量的时间去解释这个世界语的翻译,很苦恼的。
LyzTyphone (Montri la profilon) 2009-decembro-22 14:30:11
關於那個論題,引魯迅先生的話說,「要問贊成的理由,便只是依我看來,人類將來總當有一種共同的言語;所以贊成Esperanto。至於將來通用的是否Esperanto,卻無從斷定。大約或者便從Esperanto改良,更加圓滿;或者別有一種更好的出現;都未可知。但現在既是只有這Esperanto,便只能先學這Esperanto。現在不過草創時代,正如未有汽船,便只好先坐獨木小舟;倘使因為豫料將來當有汽船,便不造獨木小舟,或不坐獨木小舟,那便連汽船也不會發明,人類也不能渡水了。 」 --引自
世界語當然不是完美的,但是卻是所有計畫語中實踐上最成功的。所以我們相信世界語,並願意為之奮鬥。
LyzTyphone (Montri la profilon) 2009-decembro-22 14:32:01
我還挺想多認識一些年輕的世界語者,可以鍛鍊口語呢~
paksu (Montri la profilon) 2009-decembro-24 04:55:20
LyzTyphone:話說回來,您好像也有在英語版發言,您現在住在中國嗎?哈哈。我离开大陆了。你可以发内部函件给我。我没有练习的同伴,所以,进度很慢。
我還挺想多認識一些年輕的世界語者,可以鍛鍊口語呢~