Ir ao conteúdo

世界语这样的翻译妥当吗

de paksu, 22 de dezembro de 2009

Mensagens: 4

Idioma: 简体中文

paksu (Mostrar o perfil) 22 de dezembro de 2009 12:44:32

在百度知道中看见有些人对世界语不满,是因为太既然说是世界语,怎么很多的国家语言没放在内。

这样的争论肯定是很无知的。

esperi 即是希望的意思,为何不采用直接的意译呢?

把世界语再改成希望语恐怕很难了。

那么如何去劝说那些强硬说世界语,应该用全世界的语文呢?

资料也说,世界语是从日本语翻译过来的。

有时花大量的时间去解释这个世界语的翻译,很苦恼的。 malgajo.gif

LyzTyphone (Mostrar o perfil) 22 de dezembro de 2009 14:30:11

不過我也好奇"世界語"這個名字是哪裡來的,據我所知現在於日本Esperanto稱作"エス語"(Esu-go),顯然是音譯,並不是"世界語"。民國時期是有音譯的叫法,曰愛世不難讀;後來更加廣泛的叫法是"萬國新語",這時的意思就基本上等同"世界"語了。

關於那個論題,引魯迅先生的話說,「要問贊成的理由,便只是依我看來,人類將來總當有一種共同的言語;所以贊成Esperanto。至於將來通用的是否Esperanto,卻無從斷定。大約或者便從Esperanto改良,更加圓滿;或者別有一種更好的出現;都未可知。但現在既是只有這Esperanto,便只能先學這Esperanto。現在不過草創時代,正如未有汽船,便只好先坐獨木小舟;倘使因為豫料將來當有汽船,便不造獨木小舟,或不坐獨木小舟,那便連汽船也不會發明,人類也不能渡水了。 」 --引自

世界語當然不是完美的,但是卻是所有計畫語中實踐上最成功的。所以我們相信世界語,並願意為之奮鬥。

LyzTyphone (Mostrar o perfil) 22 de dezembro de 2009 14:32:01

話說回來,您好像也有在英語版發言,您現在住在中國嗎?

我還挺想多認識一些年輕的世界語者,可以鍛鍊口語呢~

paksu (Mostrar o perfil) 24 de dezembro de 2009 04:55:20

LyzTyphone:話說回來,您好像也有在英語版發言,您現在住在中國嗎?

我還挺想多認識一些年輕的世界語者,可以鍛鍊口語呢~
哈哈。我离开大陆了。你可以发内部函件给我。我没有练习的同伴,所以,进度很慢。

De volta à parte superior