Al contingut

世界语这样的翻译妥当吗

de paksu, 22 de desembre de 2009

Missatges: 4

Llengua: 简体中文

paksu (Mostra el perfil) 22 de desembre de 2009 12.44.32

在百度知道中看见有些人对世界语不满,是因为太既然说是世界语,怎么很多的国家语言没放在内。

这样的争论肯定是很无知的。

esperi 即是希望的意思,为何不采用直接的意译呢?

把世界语再改成希望语恐怕很难了。

那么如何去劝说那些强硬说世界语,应该用全世界的语文呢?

资料也说,世界语是从日本语翻译过来的。

有时花大量的时间去解释这个世界语的翻译,很苦恼的。 malgajo.gif

LyzTyphone (Mostra el perfil) 22 de desembre de 2009 14.30.11

不過我也好奇"世界語"這個名字是哪裡來的,據我所知現在於日本Esperanto稱作"エス語"(Esu-go),顯然是音譯,並不是"世界語"。民國時期是有音譯的叫法,曰愛世不難讀;後來更加廣泛的叫法是"萬國新語",這時的意思就基本上等同"世界"語了。

關於那個論題,引魯迅先生的話說,「要問贊成的理由,便只是依我看來,人類將來總當有一種共同的言語;所以贊成Esperanto。至於將來通用的是否Esperanto,卻無從斷定。大約或者便從Esperanto改良,更加圓滿;或者別有一種更好的出現;都未可知。但現在既是只有這Esperanto,便只能先學這Esperanto。現在不過草創時代,正如未有汽船,便只好先坐獨木小舟;倘使因為豫料將來當有汽船,便不造獨木小舟,或不坐獨木小舟,那便連汽船也不會發明,人類也不能渡水了。 」 --引自

世界語當然不是完美的,但是卻是所有計畫語中實踐上最成功的。所以我們相信世界語,並願意為之奮鬥。

LyzTyphone (Mostra el perfil) 22 de desembre de 2009 14.32.01

話說回來,您好像也有在英語版發言,您現在住在中國嗎?

我還挺想多認識一些年輕的世界語者,可以鍛鍊口語呢~

paksu (Mostra el perfil) 24 de desembre de 2009 4.55.20

LyzTyphone:話說回來,您好像也有在英語版發言,您現在住在中國嗎?

我還挺想多認識一些年輕的世界語者,可以鍛鍊口語呢~
哈哈。我离开大陆了。你可以发内部函件给我。我没有练习的同伴,所以,进度很慢。

Tornar a dalt