Ujumbe: 24
Lugha: English
Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 1:14:26 asubuhi
"We love each other."
How could I translate it to Esperanto, as "Ni amas ĉiun alian" doesn't look very nice and is ambiguous (one could understand that we love each other or that we love every other person in the world.)
"Each book sold over a million copies."
The translation "Ĉiu libro vendigxis pli ol unu milino da ekzempleroj." could be misunderstood as "Every friggin book in the whole world sold over a million copies."
How can I esperantigi those phrases without causing confusion?
dimichxp (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 1:51:51 asubuhi
Vilinilo:Ni amas unu la alian.
"We love each other."
Ni amas ĉiun alian de ni. (don't be afraid to tell the evident)
Vilinilo:I don't get why the english phrase couldn't be understood that way? If "each" implies some universal set, which can be understood by context, you can rely on it in the esperanto. If context is not so strong, or you are not sure, just specify that set in ĉiu-phrase (ĉiu lia libro...).
"Each book sold over a million copies."
The translation "Ĉiu libro vendigxis pli ol unu milino da ekzempleroj." could be misunderstood as "Every friggin book in the whole world sold over a million copies."
Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 1:58:32 asubuhi
dimichxp:Actually, everybody uses unu la alian. Similarly, 'to each other' becomes 'unu al la alia', 'about each other' becomes 'unu pri la alia', and so on.Vilinilo:Ni amas unu la alian.
"We love each other."
Ni amas ĉiun alian de ni. (don't be afraid to tell the evident)
dimichxp (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 2:00:37 asubuhi
Rogir:Yes, but if someone wants to say with ĉiu - why not?
Actually, everybody uses unu la alian. Similarly, 'to each other' becomes 'unu al la alia', 'about each other' becomes 'unu pri la alia', and so on.
Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 2:56:41 asubuhi
dimichxp (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 3:16:57 asubuhi
Vilinilo:Could I use "Ni nin amas" too?I'm not sure, but it feels more like reflexive construction, where everyone of "we" loves himself. Ni is too ambiguous, i guess you may be misunderstood with such construction.
dimichxp (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 3:22:42 asubuhi
R2D2!:AFAIK, Each is "ĉiu" and every "ĉiuj"It seems to be, but the real problem here is not with literal translation. Vilinilo stated the problem about a set, which ĉiu will traverse (just like each) or ĉiuj will represent (just like every), see his examples.
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 6:46:11 asubuhi
Vilinilo:Could I use "Ni nin amas" too?That's what some German speakers might use: "Wir lieben uns" = "We love ourselves" = "Ni amas nin".
However, this can also mean that everybody of "us" loves themselves, so this is not very clear. I've started getting accostumed to using "einander" = "each other" in German too, and I'm trying hard not to even start that costum in Esperanto.
Use "unu la alian", which is much clearer.
Roberto12 (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 11:27:39 asubuhi
Ni amas unu la alia(j)n = we love each other
Ĉiu = each (or every)
Ĉiuj = all
Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 13 Januari 2010 11:38:55 asubuhi