Al la enhavo

「捨てる神あれば…」

de Junpe, 2010-januaro-14

Mesaĝoj: 9

Lingvo: 日本語

Junpe (Montri la profilon) 2010-januaro-14 16:16:27

「捨てる神あれば、拾う神あり」ってエスペラントで何て言うんですか?
Kiel oni tradukas cxi tian proverbon al Esperanto?

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-16 04:55:51

「世の中はうまく出来ていて、見捨てる人がいれば助けてくれる人もいる。」、「悪いことばかりではないよ」という意味ですね。自分はこう訳します:

Se estas forlasulo, ankaŭ estas helpulo.

Junpe (Montri la profilon) 2010-januaro-17 08:20:44

LyzTyphone:「世の中はうまく出来ていて、見捨てる人がいれば助けてくれる人もいる。」、「悪いことばかりではないよ」という意味ですね。自分はこう訳します:

Se estas forlasulo, ankaŭ estas helpulo.
ありがとうございます。分かりやすい、と思いました。

私はこのことわざが大好きなので、エスペラントで伝えることができるのは嬉しい限りです。

やっぱ直訳は分かりづらいですかね。。。
というか、私自身意味の再確認をいたしました。 rido.gif

Dankegon!

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-20 14:57:57

Nedankinde~ rido.gif

日本語の「神」はEsperantoの「Dio」に直訳してもいいけど、やはりキリストとかの人たちを誤解させないよ
うとすればいいですね。自分はそう思います。

(ごめん、日本語下手です lango.gif)

そういえば、なんでLernu!で日本のエスペラントほどんとないだろう。みんなどこかになったのか? demando.gif

Junpe (Montri la profilon) 2010-januaro-21 13:54:48

LyzTyphone:そういえば、なんでLernu!で日本のエスペラントほどんとないだろう。みんなどこかになったのか? demando.gif
私も長年そう思っておりました。(あ、でも私は始めて一年くらいです。)

初心者でなくなってしまったからでしょうか。

Blanka Meduzo (Montri la profilon) 2010-januaro-24 12:54:46

Saluton!

僕も日本語でピッタリ来るようなことわざをエスペラントに翻訳したら通じるかどうか、ときどき考えることがあります。
困ったときは、英語がよくできる日本の人たちは英語で当該のことわざや言い回しをどのように表現しているのだろうかと調べてみることにしています。
その英語も、なんでそんな言い回しなのか首をかしげることもありますが。

「捨てる神あれば、拾う神あり」を英語に訳したら……で検索して僕が一番気に入ったのは、

Mondo estas afabla samkiel kruela.

です。
日本語のフォーラムだけではなく、「視点」とかで質問してみるのも良いかも。作文の勉強にもなるしね。

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-24 16:46:22

Blanka Meduzo:Saluton!

僕も日本語でピッタリ来るようなことわざをエスペラントに翻訳したら通じるかどうか、ときどき考えることがあります。
困ったときは、英語がよくできる日本の人たちは英語で当該のことわざや言い回しをどのように表現しているのだろうかと調べてみることにしています。
その英語も、なんでそんな言い回しなのか首をかしげることもありますが。

「捨てる神あれば、拾う神あり」を英語に訳したら……で検索して僕が一番気に入ったのは、

Mondo estas afabla samkiel kruela.

です。
日本語のフォーラムだけではなく、「視点」とかで質問してみるのも良いかも。作文の勉強にもなるしね。
(日本語下手でごめん lango.gif

それも通じるかも!でも、自分はエスペラントの弾性を信じています、日本語からの翻訳はもしエスペラントにアジア性を添えたらいいことと考えます。世界の言語だから。

Blanka Meduzo (Montri la profilon) 2010-januaro-25 13:11:17

LyzTyphone:それも通じるかも!でも、自分はエスペラントの弾性を信じています、日本語からの翻訳はもしエスペラントにアジア性を添えたらいいことと考えます。世界の言語だから。
Belega respondo!

Laux vi, kaj mi konsentas vin, tiaj provoj aux uzadoj en Esperanto faras Esperanton pli vere internacia.

しかし、漢文のリズムや日本語のリズムに依拠した詩歌などをヨーロッパ系の言語に翻訳するのは、初心者には非常に困難ですね。

LyzTyphone (Montri la profilon) 2010-januaro-25 14:30:34

(いつも通り先にごめん! lango.gif

そうね、詩はいつも大変ですね。リズムや、韻や、あたまいたいほど...

でも、カベさんがそう曰く、オリジナルな文学より、翻訳はエスペラント語を良くにする。その難しさも原因の1つかもしれないね

そういえば、日本のエスペラント運動はいまどうなっているか?それついてはすごく気になる。

あ、そしてこの掲示板見つかった~

Reen al la supro