Tin nhắn: 9
Nội dung: 日本語
Junpe (Xem thông tin cá nhân) 16:16:27 Ngày 14 tháng 1 năm 2010
Kiel oni tradukas cxi tian proverbon al Esperanto?
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 04:55:51 Ngày 16 tháng 1 năm 2010
Se estas forlasulo, ankaŭ estas helpulo.
Junpe (Xem thông tin cá nhân) 08:20:44 Ngày 17 tháng 1 năm 2010
LyzTyphone:「世の中はうまく出来ていて、見捨てる人がいれば助けてくれる人もいる。」、「悪いことばかりではないよ」という意味ですね。自分はこう訳します:ありがとうございます。分かりやすい、と思いました。
Se estas forlasulo, ankaŭ estas helpulo.
私はこのことわざが大好きなので、エスペラントで伝えることができるのは嬉しい限りです。
やっぱ直訳は分かりづらいですかね。。。
というか、私自身意味の再確認をいたしました。
Dankegon!
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 14:57:57 Ngày 20 tháng 1 năm 2010
日本語の「神」はEsperantoの「Dio」に直訳してもいいけど、やはりキリストとかの人たちを誤解させないよ
うとすればいいですね。自分はそう思います。
(ごめん、日本語下手です )
そういえば、なんでLernu!で日本のエスペラントほどんとないだろう。みんなどこかになったのか?
Junpe (Xem thông tin cá nhân) 13:54:48 Ngày 21 tháng 1 năm 2010
LyzTyphone:そういえば、なんでLernu!で日本のエスペラントほどんとないだろう。みんなどこかになったのか?私も長年そう思っておりました。(あ、でも私は始めて一年くらいです。)
初心者でなくなってしまったからでしょうか。
Blanka Meduzo (Xem thông tin cá nhân) 12:54:46 Ngày 24 tháng 1 năm 2010
僕も日本語でピッタリ来るようなことわざをエスペラントに翻訳したら通じるかどうか、ときどき考えることがあります。
困ったときは、英語がよくできる日本の人たちは英語で当該のことわざや言い回しをどのように表現しているのだろうかと調べてみることにしています。
その英語も、なんでそんな言い回しなのか首をかしげることもありますが。
「捨てる神あれば、拾う神あり」を英語に訳したら……で検索して僕が一番気に入ったのは、
Mondo estas afabla samkiel kruela.
です。
日本語のフォーラムだけではなく、「視点」とかで質問してみるのも良いかも。作文の勉強にもなるしね。
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 16:46:22 Ngày 24 tháng 1 năm 2010
Blanka Meduzo:Saluton!(日本語下手でごめん )
僕も日本語でピッタリ来るようなことわざをエスペラントに翻訳したら通じるかどうか、ときどき考えることがあります。
困ったときは、英語がよくできる日本の人たちは英語で当該のことわざや言い回しをどのように表現しているのだろうかと調べてみることにしています。
その英語も、なんでそんな言い回しなのか首をかしげることもありますが。
「捨てる神あれば、拾う神あり」を英語に訳したら……で検索して僕が一番気に入ったのは、
Mondo estas afabla samkiel kruela.
です。
日本語のフォーラムだけではなく、「視点」とかで質問してみるのも良いかも。作文の勉強にもなるしね。
それも通じるかも!でも、自分はエスペラントの弾性を信じています、日本語からの翻訳はもしエスペラントにアジア性を添えたらいいことと考えます。世界の言語だから。
Blanka Meduzo (Xem thông tin cá nhân) 13:11:17 Ngày 25 tháng 1 năm 2010
LyzTyphone:それも通じるかも!でも、自分はエスペラントの弾性を信じています、日本語からの翻訳はもしエスペラントにアジア性を添えたらいいことと考えます。世界の言語だから。Belega respondo!
Laux vi, kaj mi konsentas vin, tiaj provoj aux uzadoj en Esperanto faras Esperanton pli vere internacia.
しかし、漢文のリズムや日本語のリズムに依拠した詩歌などをヨーロッパ系の言語に翻訳するのは、初心者には非常に困難ですね。
LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 14:30:34 Ngày 25 tháng 1 năm 2010
そうね、詩はいつも大変ですね。リズムや、韻や、あたまいたいほど...
でも、カベさんがそう曰く、オリジナルな文学より、翻訳はエスペラント語を良くにする。その難しさも原因の1つかもしれないね
そういえば、日本のエスペラント運動はいまどうなっているか?それついてはすごく気になる。
あ、そしてこの掲示板見つかった~★