Więcej

Übersetzungshilfe: "Föderalist"?

od qwertz, 21 stycznia 2010

Wpisy: 15

Język: Deutsch

qwertz (Pokaż profil) 9 lutego 2010, 18:19:23

qwertz:
horsto:
...
Ich habe jetzt mal nur nach der Bedeutung übersetzt, als Übung, ohne mich hiermit politisch identifizieren zu wollen.
.
...
01.) Some say we've got nothing in common,
Kelkaj diras, ke ni ne havas ion komunan,
02.) No cultural ties to build on,
neniun kulturon akordan.
03.) The project just can't work,
La projekto simple ne povas funkcii,
04.) Some say nationalism will break us,
Kelkaj diras, ke naciismo disrompos nin,
05.) Conservatives will fight us
ke konservativuloj kontraŭbatalos nin,
06.) But trust as we really do care
sed fidu, ĉar ni vere afliktas.

07.) And we shout what about
Kaj ni krias, kio pri
08.) Europe United,
Unuiĝinta Eŭropo?
09.) Peace and safety for all of the people,
Paco kaj sekureco por ĉiuj homoj.
10.) Democracy, freedom, subsidiarity
Demokration, liberecon, subtenon,
11.) Federalism, the solution we've got
federacion, la solvojn ni trovis.

12.) Some say the EU is confusing,
Kelkaj diras, ke la EU estas konfuzo,
13.) Lacking a constitution,
ne estas havanta konstitucion,
14.) But we know what to do,
Sed ni scias kio estas bezonata,
15.) Reform now, we want to see enlargement,
Reformu nun, ni volas plivastigadon,
16.) Accept our major statement,
Akceptu nian ĉefan postulon:
17.) Europe United as one!
Eŭropo, unuiĝinta unueco!
jan aleksan:
About translation, I am not sure about the exact meaning of "subsidiarity" and I guess It has in fact not much to do with subsidies. I thing it's a dedicated word to qualify the european governance (subsidiareco)
10.) Democracy, freedom, subsidiarity
Demokration, liberecon, subtenon,

Irgendwie bin ich der gleichen Meinung wie der jan aleksan. Könnte trotzdem noch jemand die Übersetzung von "subsidiarity" zu "subsidiareco" bestätigen?

Danke.

PS: Habe ich vor kurzem noch gefunden: JEFers singing 'Europe United' at the XX European Congress in Florence. Scheint unter den JEFern wirklich so populär wie der Nova Kanto unter den Esperantisten zu sein. Also auf jeden Fall hüpfen die da auch so rum rideto.gif Eigentlich müßte der Nova Kanto auch mal in Englisch übersetzt oder zumindestens mit Englisch untertitelt werden. Wäre eigentlich mal eine interessante Aktion wenn die zwei Lieder hintereinander laufen würden.

qwertz (Pokaż profil) 19 lutego 2010, 13:15:31

qwertz:
horsto:
Ich habe jetzt mal nur nach der Bedeutung übersetzt, als Übung, ohne mich hiermit politisch identifizieren zu wollen.
Aktuelle Übersetzungsversion:

01.) Some say we've got nothing in common,
Kelkaj diras, ke ni ne havas ion komunan,
02.) No cultural ties to build on,
neniun kulturon akordan.
03.) The project just can't work,
La projekto simple ne povas funkcii,
04.) Some say nationalism will break us,
Kelkaj diras, ke naciismo disrompos nin,
05.) Conservatives will fight us
ke konservativuloj kontraŭbatalos nin,
06.) But trust as we really do care
sed fidu, ĉar ni vere afliktas.

07.) And we shout what about
Kaj ni krias, kio pri
08.) Europe United,
Unuiĝinta Eŭropo?
09.) Peace and safety for all of the people,
Paco kaj sekureco por ĉiuj homoj.
10.) Democracy, freedom, subsidiarity
Demokration, liberecon, subtenon,
11.) Federalism, the solution we've got
federacion, la solvojn ni trovis.

12.) Some say the EU is confusing,
Kelkaj diras, ke la EU estas konfuzo,
13.) Lacking a constitution,
ne estas havanta konstitucion,
14.) But we know what to do,
Sed ni scias kio estas bezonata,
15.) Reform now, we want to see enlargement,
Reformu nun, ni volas plivastigadon,
16.) Accept our major statement,
Akceptu nian ĉefan postulon:
17.) Europe United as one!
Eŭropo, unuiĝinta unueco!
Hallo,

15.) Reform now, we want to see enlargement,
Reformu nun, ni volas vidi plivastigadon,

Spricht irgendetwas gegen das Einsetzen von vidi?

Verändert: Hat sich erledigt.

qwertz (Pokaż profil) 20 lutego 2010, 10:05:35

Fertig:

Europe United karaoke
in Esperanto untertitelt.

Unuiĝonta Eŭropo karaokeo:
Esperanto Übersetzung im Vordergrund, im Hintergrund das englische Original hörbar.
Geändert: Unuiĝonta Eŭropo karaokeo ist jetzt in besserer Qualität bei Youtube.

Vielen Dank für die Mithilfe bei der Übersetzung.

ĝp,

Hermann (Pokaż profil) 20 lutego 2010, 10:31:18

Hut ab, toll, das zündet auch noch über 60!
sal.gif
Darf ich einen Wunsch äußern:
Wie wäre es, (bei Unuiĝonta Eŭropo karaokeo) die bereits gelesene Schrift statt in Dunkelblau in Gelb oder Hellgrün zu verwandeln, dann kann man den bereits gesungenen Text besser nachlesen. So ist er fast verschwunden.

qwertz (Pokaż profil) 20 lutego 2010, 17:04:42

Hermann:Hut ab, toll, das zündet auch noch über 60!
sal.gif
Darf ich einen Wunsch äußern:
Wie wäre es, (bei Unuiĝonta Eŭropo karaokeo) die bereits gelesene Schrift statt in Dunkelblau in Gelb oder Hellgrün zu verwandeln, dann kann man den bereits gesungenen Text besser nachlesen. So ist er fast verschwunden.
Ja, das ist kein Problem. rideto.gif Ich bin immer noch auf der Suche nach der optimalsten Farbe für den inaktiven Text (derzeit weiß) und den aktiven bzw. durchgelaufenen Text (derzeit blau) bei dem Karaokeprogramm (Karafun). Allerdings muß auch erwähnt werden dass die bei Ipernity hochgeladenen MP4 Videos definitiv schlechter umgewandelt worden als z.B. die MP4 Nova Kanto Sachen bei Youtube (auch mit englischen Untertitel bzw. da dann Englisch im Vordergrund und Esperanto Audio im Hintergrund. Übrigens im englischen lernu.net übersetzt worden). Wahrscheinlich muß ich bei Ipernity noch mal belesen welches Video Format die den gerne hätten. Die MP4 hat der Ipernity Video Konverter jedenfalls ziemlich lausig umgewandelt. (Sehr stark verschwommen)

Wróć do góry