К содержанию

Übersetzungshilfe: "Föderalist"?

от qwertz, 21 января 2010 г.

Сообщений: 15

Язык: Deutsch

qwertz (Показать профиль) 21 января 2010 г., 14:39:45

Saluton,

hat jemand eine Ahnung wie sich "Föderalist" übersetzen läßt?

Es geht um eine Übersetzung für die Junge Europäische Föderalisten (JEF)

"juneŭropa subtenantoj?"

ĝp,

Hermann (Показать профиль) 21 января 2010 г., 14:43:34

Laut Krause:
Föderalist ~ federaciisto
Föderalismus ~ federaciismo
Föderation ~ federacio

qwertz (Показать профиль) 21 января 2010 г., 14:45:00

Danke rideto.gif

Espi (Показать профиль) 21 января 2010 г., 20:48:06

Moin Moin,

übrigens alles auch dem "lernu!"-Vortaro zu entnehmen gewesen... (de-eo jedenfalls ab heute okulumo.gif okulumo.gif)

sal.gif sal.gif

Amike
Klaus-Peter

qwertz (Показать профиль) 31 января 2010 г., 11:03:53

Saluton,

wäre eventuell jemand so nett bei der Übersetzungskorrektur im englischen Faden oder hier im deutschen Forum mitzuhelfen? Mit der Übersetzung wollte ich eigentlich nur das Thema "EU Föderalismus mit Hilfe von Esperanto?" in die Diskussion bringen. Aber irgendwie habe ich den Eindruck dass das im englischen Faden missverstanden wird(?). Seht ihr irgendwie ein Problem mit dem englischen Original-Text? Bin da jetzt ein bissl ratlos bzw. verstehe jetzt nicht so warum es da ein Problem gibt.

Junge Europäische Föderalisten (wikipedia)

Fertig:

Hinzugefügt: Europe United karaoke in Esperanto untertitelt.
Hinzugefügt: Unuiĝonta Eŭropo karaokeo Esperanto Übersetzung im Vordergrund, im Hintergrund das englische Original hörbar

Hinzugefügt: MP3 mit Stimme
Hinzugefügt: MP3 Instrumental

01.) Some say we've got nothing in common,
Kelkaj oni diras, ni ne havas iom komuna,
02.) No cultural ties to build on,
Ne kulturbantojn ni sur ekaltkonstruos,
03.) The project just can't work,
La projekto simple ne povos funkci,
04.) Some say nationalism will break us,
Kelkaj oni diras, ke naciismo disrompos nin,
05.) Conservatives will fight us
Konservativulojn batalos kontraŭ nin,
06.) But trust as we really do care
Sed fidu nin, ni fakte antentas.

07.) And we shout what about
Kaj ni krioas, kio estas pri
08.) Europe United,
Unuiĝinta Eŭropo,
09.) Peace and safety for all of the people,
Paco kaj garantio al ĉiuj homaroj,
10.) Democracy, freedom, subsidiarity
Demokratio, libereco, subtenego,
11.) Federalism, the solution we've got
federaciistado, la solvo ni proponas.

12.) Some say the EU is confusing,
Kelkaj oni diras la EU estas konfuze,
13.) Lacking a constitution,
Mankas konstitucio
14.) But we know what to do,
Sed ni scias kio estas bezone,
15.) Reform now, we want to see enlargement,
Reformu nun, ni volas vidi plivastigado,
16.) Accept our major statement,
Akceptu nian estro proklamo,

17.) Europe United as one!
Unuiĝinta Eŭropo kia unar!

Danke.
Grüße,

horsto (Показать профиль) 31 января 2010 г., 12:39:47

qwertz:Aber irgendwie habe ich den Eindruck dass das im englischen Faden missverstanden wird(?). Seht ihr irgendwie ein Problem mit dem englischen Original-Text? Bin da jetzt ein bissl ratlos bzw. verstehe jetzt nicht so warum es da ein Problem gibt.
Das Problem ist wahrscheinlich einfach nur, dass es nicht so leicht ist, ein Gedicht/Lied zu übersetzen. Du willst, dass es sich reimt, dafür braucht man schon ein hohes Sprachniveau, und dann soll es auch noch singbar sein, obwohl wir nicht die Melodie kennen. Da wirst du wohl niemanden finden.
Ich habe jetzt mal nur nach der Bedeutung übersetzt, als Übung, ohne mich hiermit politisch identifizieren zu wollen.
.
Kelkaj diras, ke ni ne havas ion komunan,
neniun kulturon akordan.
La projekto simple ne povas funkcii,
Kelkaj diras, ke naciismo disrompos nin,
ke konservativuloj kontraŭbatalos nin,
sed fidu, ĉar ni vere afliktas.
.
Kaj ni krias, kio pri
Unuiĝinta Eŭropo?
Paco kaj sekureco por ĉiuj homoj.
Demokration, liberecon, subtenon,
federacion, la solvojn ni trovis.
.
Kelkaj diras, ke la EU estas konfuzo,
ne estas havanta konstitucion,
Sed ni scias kio estas bezonata,
Reformu nun, ni volas plivastigadon,
Akceptu nian ĉefan postulon:
.
Eŭropo, unuiĝinta unueco!

darkweasel (Показать профиль) 31 января 2010 г., 12:47:21

Wenn man Reime auf ein bestimmtes Wort braucht, empfehle ich Rata Vortaro.

qwertz (Показать профиль) 31 января 2010 г., 14:36:40

horsto:
Das Problem ist wahrscheinlich einfach nur, dass es nicht so leicht ist, ein Gedicht/Lied zu übersetzen. Du willst, dass es sich reimt, dafür braucht man schon ein hohes Sprachniveau, und dann soll es auch noch singbar sein, obwohl wir nicht die Melodie kennen. Da wirst du wohl niemanden finden.
Ich habe jetzt mal nur nach der Bedeutung übersetzt, als Übung, ohne mich hiermit politisch identifizieren zu wollen.
.
Danke. Das war von mir wohl auch ein bißchen zu hoch angesetzt. Ein Esperanto Untertitel reicht jetzt auch erst mal aus um eine Diskussiongrundlage im Esperantujo zu bekommen. Also um herauszufinden, ob es eventuell doch Schnittmengen zwischen EU-Föderalismus und den europäischen Esperanto-Leuten gibt. Die Esperanto-Übersetzung werde ich dann ähnlich wie das zweisprachige La Fariseo (eo/de) umsetzen.

Ich setze mal oben die Links zu der betreffenden MP3.

Aktuelle Übersetzungsversion:

01.) Some say we've got nothing in common,
Kelkaj diras, ke ni ne havas ion komunan,
02.) No cultural ties to build on,
neniun kulturon akordan.
03.) The project just can't work,
La projekto simple ne povas funkcii,
04.) Some say nationalism will break us,
Kelkaj diras, ke naciismo disrompos nin,
05.) Conservatives will fight us
ke konservativuloj kontraŭbatalos nin,
06.) But trust as we really do care
sed fidu, ĉar ni vere afliktas.

07.) And we shout what about
Kaj ni krias, kio pri
08.) Europe United,
Unuiĝinta Eŭropo?
09.) Peace and safety for all of the people,
Paco kaj sekureco por ĉiuj homoj.
10.) Democracy, freedom, subsidiarity
Demokration, liberecon, subtenon,
11.) Federalism, the solution we've got
federacion, la solvojn ni trovis.

12.) Some say the EU is confusing,
Kelkaj diras, ke la EU estas konfuzo,
13.) Lacking a constitution,
ne estas havanta konstitucion,
14.) But we know what to do,
Sed ni scias kio estas bezonata,
15.) Reform now, we want to see enlargement,
Reformu nun, ni volas plivastigadon,
16.) Accept our major statement,
Akceptu nian ĉefan postulon:
17.) Europe United as one!
Eŭropo, unuiĝinta unueco!

wuerfel (Показать профиль) 1 февраля 2010 г., 2:41:33

Muss es nicht Unuiĝonta Eŭropo heißen? Dieses politische Ziel ist ja noch nicht erreicht.

Und
17.) Europe United as one!
Eŭropo, unuiĝinta unueco!
würde ich mit

Eŭropo unuiĝu unuece! übersetzen. Das ist ja schließlich eine Forderung, und "United" bezieht sich auf "Europe".

qwertz (Показать профиль) 2 февраля 2010 г., 12:59:54

Danke für die Korrekturen!

Sehenswert: JEF Kanal

05:45min ff.

"...Grenzen im eigenen Kopf überwinden, das versuchen die Teilnehmer beim Theaterworkshop. Bei dieser Übung beispielsweise wird eine Szene in einer erfundenen Sprache gespielt..." rideto.gif Welche von den 1000x?

Наверх