Tästä sisältöön

"dei" è un articolo plurale ?

crescence :lta, 4. helmikuuta 2010

Viestejä: 20

Kieli: Italiano

Eddycgn (Näytä profiilli) 5. helmikuuta 2010 18.49.02

crescence:
CQFD... rideto.gif
La traduzione perfavore. Grazie

crescence (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2010 8.29.45

Eddycgn:
crescence:
CQFD... rideto.gif
La traduzione perfavore. Grazie
Questa abbrevazione significa in francese : "Ce Qu'il Fallait Démontrer" = "Ciò che bisognava dimostrare". Lo si utilizza alla fine di una dimostrazione matematica.

Tiu mallongigaĵo france signifas : "Ce Qu'il Fallait Démontrer". En Esperanto : "Tio, kion oni devis demonstrati". Oni ĝin uzas fine de matematika demonstro.

Eddycgn (Näytä profiilli) 6. helmikuuta 2010 12.13.41

crescence:Questa abbrevazione significa in francese : "Ce Qu'il Fallait Démontrer" = "Ciò che bisognava dimostrare". Lo si utilizza alla fine di una dimostrazione matematica.

Tiu mallongigaĵo france signifas : "Ce Qu'il Fallait Démontrer". En Esperanto : "Tio, kion oni devis demonstrati". Oni ĝin uzas fine de matematika demonstro.
Ah sí, dal latino "quod erat demonstrandum".

maratonisto (Näytä profiilli) 19. maaliskuuta 2010 15.24.50

crescence: "Tio, kion oni devis demonstrati". Oni ĝin uzas fine de matematika demonstro.
Demonstri, ne demonstrati. Sed mi pensas, pruvi estas la parolo pli ĝusta.

Credo che non c'è bisogno di tradurre in italiano.

Eddycgn (Näytä profiilli) 20. maaliskuuta 2010 20.13.43

maratonisto:
crescence: "Tio, kion oni devis demonstrati". Oni ĝin uzas fine de matematika demonstro.
Demonstri, ne demonstrati. Sed mi pensas, pruvi estas la parolo pli ĝusta.

Credo che non c'è bisogno di tradurre in italiano.
In Italia si usa il latino. Si impara a scuola.
Ho sentito molto raramente "Come volevasi dimostrare".
Ciao

RokoSkorpio (Näytä profiilli) 21. maaliskuuta 2010 9.15.10

In verità "Come volevasi dimostrare" io lo sento e lo uso di frequente, mentre la sua frase corrispondente in latino l'avrò sentita pochissime volte.

Eddycgn (Näytä profiilli) 21. maaliskuuta 2010 20.34.09

RokoSkorpio:In verità "Come volevasi dimostrare" io lo sento e lo uso di frequente, mentre la sua frase corrispondente in latino l'avrò sentita pochissime volte.
A Milan se poe dir
"come se voer demostraa'"
L'è giüst inscì?

RokoSkorpio (Näytä profiilli) 22. maaliskuuta 2010 16.42.50

Sì esatto, anche se non sono un esperto di dialetto (lo capisco ma non lo so parlare) rideto.gif

Ganavion (Näytä profiilli) 24. heinäkuuta 2010 9.02.23

crescence:Buona sera !
Ho scritto en Livemocha :
Io indosso pantaloni neri.
Italiani hanno corregguto :
Io indosso dei pantaloni neri.
Mia grammatica indica che i articoli indeterminativi plurali non esistono in italiano. Chi ha ragione ?
In italiano è giustissimo dire
"indosso pantaloni neri"
si può aggiungere "io" se si vuole intendere un contrasto con qualcun altro
per esempio
"io indosso pantaloni neri, tu, invece, indossi pantaloni grigi"
Ha anche senso usare "io" se intendevi in questo modo farti riconoscere, come dire
"Mi potete riconoscere perché io sono quello che indossa i pantaloni neri"
Si può anche dire "indosso dei pantaloni neri" non nel senso di essere un clown e indossarne più di un paio, uno sopra l'altro...
ma nel senso di indossare "genericamente" dei pantaloni neri, pantaloni neri "qualsiasi" non quelli (dico per ridere) di mio nonno, che non si possono toccare !
invece di
[ Mia grammatica indica che i articoli ] direi
[ La mia grammatica indica che gli articoli ]
Secondo me.
ciao a tutti

cicciolinux (Näytä profiilli) 25. heinäkuuta 2010 10.29.57

La mia grammatica delle scuole superiori, li chiama:
articoli partitivi.
E aiutano perché in italiano gli articoli indeterminativi sono solo al singolare (derivano dal numero uno, come si vede chiaramente).
Quindi a seconda del contesto possono significare "un po'" (bevo del caffè) oppure essere dei veri e propri articoli (indeterminativi e plurali):
«indosso dei pantaloni neri».

È vero che dovrebbero indicare quantità, ma forse per i vestiti, e quelle cose per cui si è sicuri che sono in una quantità definita, i partitivi si possono usare come articolo indeterminativo plurale. Oltre ai vestiti (dei pantaloni, dei calzini, delle mutande ... ) oppure degli attrezzi che hanno il nome plurale anche se sono al singolare (forbici) non mi viene in mente un altro esempio in cui dei/delle/degli possono essere usati come articoli indeterminativi plurali anche se la quantità è conosciuta (un paio di pantaloni/mutande, un paio di calzini/orecchini ..., un paio di forbici). Tutte queste cose hanno un numero anche se non si dice esplicitamente (sappiamo che nessuno mette 3 calzini, ed una volta, nemmeno 4 orecchini, oggi è possibile).

Se vuoi di più, io direi la frase «indosso pantaloni neri» se voglio dire: «io indosso SEMPRE pantaloni neri», invece, se voglio dire che oggi indosso un paio di pantaloni neri, direi:
«indosso dei pantaloni neri»

Ma quest'ultima cosa è una cosa che sento per me è difficile da spiegare malgajo.gif

Spero di essere stato chiaro, certe volte non capisco nemmeno io quello che scrivo senkulpa.gif

Takaisin ylös