پستها: 7
زبان: English
Andybolg (نمایش مشخصات) 28 مارس 2007، 20:52:48
What's the big difference? Why do both words exist?
Islander (نمایش مشخصات) 28 مارس 2007، 21:54:21
erinja (نمایش مشخصات) 28 مارس 2007، 23:09:59
This happens occasionally, that a word will be 'duplicated' in this way. Both forms are considered correct.
Another example is orienta/okcidenta (you could also say orienta/malorienta, or okcidenta/malokcidenta) and norda/suda (norda/malnorda, suda/malsuda)
T0dd (نمایش مشخصات) 28 مارس 2007، 23:17:51
erinja:"Post" and "malantaŭ" mean the same thing.I always thought that it was as Islander said, i.e., that while "antaŭ" can refer to a relation in space or time, "malantaŭ" is strictly spatial and "post" is strictly temporal. I don't think I've ever seen "malantaŭ" used in reference to time, but that doesn't mean it's not out there...
erinja (نمایش مشخصات) 28 مارس 2007، 23:28:21
T0dd:In common use, that's true. But if you look at an Esperanto-only dictionary, both "post" and "antaux" are listed as having both spatial and temporal meanings, so it is technically correct (though not necessarily common) to use both words for both meanings.
I always thought that it was as Islander said, i.e., that while "antaŭ" can refer to a relation in space or time, "malantaŭ" is strictly spatial and "post" is strictly temporal. I don't think I've ever seen "malantaŭ" used in reference to time, but that doesn't mean it's not out there...
Mendacapote (نمایش مشخصات) 29 مارس 2007، 0:16:30
Paamayim (نمایش مشخصات) 29 مارس 2007، 2:25:50
Mendacapote:Time and space are the two sides of the same coin! You can describe the time-space relationship as fisical (malantaux) or temporal (post). If your description is “static” you say for example: “she is behind me” but if it is “dynamical” you say: “she comes after me” I don’t know if it makes any sense in English, but in Spanish it does.That sounded strangely like my physics class...