Kwa maudhui

Komune legu per 《Montara Vilaĝo》!共同阅读学习!

ya Flago, 12 Februari 2010

Ujumbe: 460

Lugha: 简体中文

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 5 Mei 2010 9:05:57 asubuhi

...
Longe post ilia foriro ŝajnis, ke la kverelo ankoraŭ ŝvebas. Rigardis mia patro komfuzite en la direkto, kien malaperis la lamanta maljuna instruisto kaj nia kurbdorsa taoisto. Li estis senparola. Liaj okuloj estis revemaj. Li ŝajnis pripensi ion, ion pri la estonteco, estinteco kaj estanteco, ion svagan kaj nedifineblan. Subite li eksaltis kaj vigliĝis. Li diris al si per voĉo decida:

"La dividendon mi devas akiri!"
"Kion vi volas diri?" demandis mia patrino, ŝokite per la abrupta ekparolo.
"Necesas, ke mi tuj reiru al la firmao, pro tio ke finiĝis la milito."
"Ĉu vi ne restu ĝis post la Novjaro, kiu baldaŭ okazos? Nelonge vi estas hejme."

"Sed mi devas iri. La dividendon mi ne devas perdi pro interrompita servado. Jen mia lasta ebleco!"
"Ĉu tiom gravas al vi la dividendo?"
"Tiom! Multe tro! Se ĉifoje mi ne gajnos ĝin, mi poste devos plu labori ankoraŭ ses jarojn en la firmao, kaj eble tion oni ne permesos al mi, ĉar maljuna mi jam estas. Kaj mi ne povos esti denove instruisto, kiel Pejfu, vi mem vidas."
...(100)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
在他们离开了好久以后,他们的争吵声似乎仍在空中盘旋,我的父亲朝着这位行动不灵的私塾老师和腰弯背驼的道士所消失的那个方向凝望,眼神变得迷糊起来。他什么话也没有说。他的眼睛也似乎坠入梦境。他似乎在想什么事情,关于未来、过去和现在的事情,一件渺茫和不可捉摸的什么事情。忽然他警觉起来,变得非常紧张。

“我必须得到那笔‘花红’!”“你说什么?”母亲问,她为他这忽然冒出的一句话而感到震惊。“现在战争已经完了,我得赶快回到东家的店里去。”“新年就快到了呀,等待过完年再去不好吗?你这次回家并没有住多久呀。”

“但是我得回去。我决不能因为缺勤而丢掉那笔‘花红’。这是我一生最后的机会!”“这笔‘花红’对于你是那么要紧吗?”“非常要紧!太要紧了!如果这次我得不到它,那么我就又得干它六年。而主人也不一定要我再干,因为我已经老了。我也不能象佩甫那样再当老师—这一点你现在已经看得很清楚了。”
...(100)《山村》
*名著欣赏
demando.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 6 Mei 2010 4:26:18 asubuhi

...
"Aj-" Mia patrino sufokis sian voĉon kaj restis silenta. Ŝi komprenis la diron de mia patro. Ĝuste tiam eniris de ekstere mia frato, portante brasikon. Verŝajne li vizitis nian legomĝardenon. "Ĉu ankaŭ li devas reiri kun vi al la urbego?" ŝi diris, indikante mian fraton.

"Restas tri monatoj ĝis li finos la metilernadon," mia patro diris.
"Prefere li iru."
"Do kio pri lia edziĝo?" mia patrino diris.
"Li jam plenkreskiĝis. Alan estas sperta pri domprizorgado. Jam nun ŝi devus mastrini la domon. Mi pretas transdoni al ŝi ĉiun respondecon."

"Mi ne edziĝos al ŝi!" abruptis malkaŝe mia frato.
"Kial?" mia patrino demandis per voĉo alarmita, maltrankvilega.
"Pro kio vi pensas tion? Mi edukis zorge kaj laŭdeve Alan-on por la domo. Ĉu vi ne volas loĝi ĉi tiun vian prapatran domon?"
...(101)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“噢...”我的母亲把她的声音吞下去了,沉默起来。她懂得了父亲的意思。这时我的哥哥从外面进来了,手里拿着一棵白菜。很明显,他刚才是到菜园里去过。“他也得和你一道回到‘大城市’里去吗?”她问,指着我的哥哥。

“他只剩下三个月就要出师了,”父亲说,“我看最好他还是去。”“那么他的婚事怎么办呢?”母亲问,“他现在已经长大了呀。阿兰已经学会了管家务,她现在应该是这家的媳妇了呀。我打算把我的家务担子转给她。”

“我不能和她成亲!”哥哥没头没脑地说。“为什么?”母亲问,她的声音里充满了惊恐和狂躁。“你是怎么想的?我花了那么大的心思和精力把阿兰带大,为的就是这个家呀!难道你不愿意在你祖祖辈辈住过的家里过日子吗?”
...(101)《山村》
*名著欣赏
rido.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 7 Mei 2010 10:56:14 asubuhi

...
"Ĉar mi ne amas ŝin!" respondis mia frato, ankaŭ per voĉo maltrankvilega. "Cetere, niaj mondrigardoj tiel malsimilas."
"Kion vi volas diri per via mondrigardo? Kie vi lernis tiun novan lingvaĵon?" Ĉu vi estas alilandulo? Ĉu vi ne naskiĝis en ĉi tiu malnova vilaĝo?" Mia patrino furiozis pro kolero.

Klopodis mia patro interveni, dirante al ŝi: "Ne tro ĝenu vin pri liaj diraĵoj. Multajn novajn ideojn li efektive lernis en vespera kurso de l' Laborista Sindikato, kiun li regule frekventis. Sed kiam li pliaĝiĝos, li retrovos sian ekvilibron."

"Sed ĉiuokaze mi ne edziĝos al Alan!" mia frato firme insistis.
"Kial? Ĉu ŝi ne estas via fianĉino? Ĉu vi volas eviti la tradicion de nia vilaĝo?" lin demandis mia patrino furioze.
"Aŭ ĉu ne plaĉas al vi la variolmarkoj sur ŝia vizaĝo? Sed tio estas la sorto! Via sorto estas havi edzinon variolmarkitan!"
...(102)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“因为我不爱她!”哥哥用狂暴的声音回答,“此外,我们的人生观也不相同。”“你的这个人生观是什么意思?你从哪里学到的这套新词?难道你是一个洋鬼子吗?你不是在我们这个古老的村子里出生的吗?”我的母亲大怒起来。

父亲尽力调解,对母亲说:“不要理他讲的这套话吧。他每天晚上在店员工会办的夜校里学了一些新东西。等他年纪稍为大一点,他的头脑就会清醒过来的。”

“不管怎样,我不愿意和阿兰成亲!”哥哥坚定不移地说。“为什么?她不是和你订了亲么?你想打破我们村里自古以来就有的风俗吗?母亲用忿怒的声音质问他,“未必是你讨厌她脸上长的麻子不成?那是命里注定的呀!你命中注定有一个麻脸媳妇!”
...(102)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 8 Mei 2010 10:56:43 asubuhi

...
"Sed mi al ŝi ne edziĝos, kun aŭ sen variolmarkoj!"
Subite aŭdiĝis piedfrapetoj en la interna trairejo kondukanta ĝis la ĉambro de Alan. Mi sciis, ke tio nepre estis Alan, kiu subaŭskultis. Lastatempe ŝi fariĝadis tre nervoza pri si, kaj ĉiam klopodis subaŭskulti diskutojn pri ŝia estonteco.

Ŝajnis al mi, ke ŝi certe tre doloriĝis, kiam ŝi aŭdis, ke oni bedaŭrinde enmiksis ŝian aspekton en familian kverelon. Mi iris al ŝia ĉambro kaj provis trovi kelkajn bonkorajn vortojn por ŝin gajigi. Ŝi sidis senparole antaŭ sia tualetejo, rigardante idiotece al la granda spegulo, dum du larmofluoj trapasis ŝiajn malglatajn vangojn.

"Ne ploru, Alan. Mia frato nur ŝercis," mi diris.
Aŭdinde miajn vortojn, ŝi ekplorsingultis. Nenion plu mi kapablis diri. Tutsimple mankis al mi vortoj. Mi fikse rigardis kvazaŭ stultulo, kaj mirigite rimarkis, ke kelkaj ŝiaj variolmarkoj estas tiel grandaj kiel pizoj.
...(103)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“有麻子也好,没有麻子也好,我决不和她成亲!”忽然在通向阿兰房间的过道上传来一个奔跑的声音。我知道这一定是阿兰在后边偷听。最近一段时间,她对自己感到有些神经质,常常偷听我们关于她的前途的讨论。

我想,她听到一家人由于她的面孔而不幸争吵了起来,她心里一定感到非常难过。我跟进她房里去,想说几句温和的话叫她又变得高兴起来。她正无言地坐在她的梳妆桌面前,像个白痴似地面对着桌上的那面大镜子,两行眼泪在她那凹凸不平的面孔上直往下流。

“请别哭吧,阿兰。哥哥只不过是开开玩笑罢了。”我说。她听到我的话,倒反大哭起来。我再也找不出什么话说了。我呆望着她,像个傻子一样。这时,我才惊奇地发现,她脸上的麻子,有的简直有豌豆粒那么大。
...(103)《山村》
*名著欣赏
demando.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 10 Mei 2010 12:35:13 asubuhi

...
Frue en la posta mateno mia patro kaj mia frato ambaŭ forlasis la malnovan vilaĝo cele al "La Urbego", la unua por daŭrigi la longan sekretarian laboron pro la dividendo en indiĝena firmao, la alia por kompletigi sian metilernadon en fremda katunfabriko.

Kiam ili foriris, la okuloj de mia patrino estis malsekaj, ĉar post kelkaj semajnoj estis okazonta la Novjaro, kiu ĉe ni estas festo de familia kunestado. Sed ŝi sukcesis digi la larmojn, kaj eĉ diris gajvoĉe: "Bonan ŝancon! Ni grandioze festos kune la postan Novjaron!" Per tio ŝi celis gajigi mian patron, kiu ankaŭ estis malĝoja: simbole sugestante al li, ke eble la dividendon li ricevos tiam.
...(104)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
第二天一大早,我爸爸和我哥哥两人离开了古老的村子,去往那个“大城市”一个是到本国商行去为了那笔“花红”,而继续干那长期的文牍工作,另一个则是到一家外商纱厂里去完成他的学徒期限。

我的母亲的眼睛变得湿润了,因为几个星期以后,作为我们欢庆家庭团聚的新年就要到来。但是她控制住了她的眼泪,没有让它流出来。她甚至还做出一个愉快的声调,说:“愿一切如意!待来年过新年的时候我们再大大庆贺一番!”她是想用这番话叫同样感到难过的父亲高兴一些,同时也象征性地暗示:也许在那以前他就能得到“花红”。
...(104)《山村》
*名著欣赏
sal.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 10 Mei 2010 10:12:55 alasiri

V
Pro la proksimiĝo de l' Novjaro, ĉiu familio en nia vilaĝo ekvigliĝis. Ne nur por nia propra familia reunuiĝo ni ekpreparis, sed ankaŭ por tiu de niaj dioj. Ses tagojn antaŭ la festivalo estus okazanta la Eta Novjaro-la Novjaro de l' dioj, kiam nia
Dio Kuireja, kiu rolis ankaŭ kiel nia Hejma Dio, ascendus en la ĉielon por kuniĝi kun siaj senmortaj parencoj, kaj samtempe raporti al la Ĉiela Imperiestro pri la familio de li regata.

Ĉiu familio klopodis akiri plejeble bonan donacon por Li antaŭ Lia foriro, tiel ke Li raportu pri ili kiel eble plej favore. Neniam antaŭe ni parolis tiel abunde pri l' aferoj en la urbeto kaj ties prezoj. La murhava urbeto pli ol dek liojn for ŝajnis parto de nia vivo, sen kiu ni tutsimple ne povis komenci novan jaron.
...(105)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...

由于新年的临近,我们村子家家都开始忙碌起来。我们不仅忙着为家人团聚做准备工作,同时还要准备供奉我们的家神。在新年到来的前六天,也就是小年这一天,我们的灶王爷-他同时也是我们的家神-就要上天去和我们已经成了神的祖先团聚,同时也向玉皇大帝汇报他在过去一年看管我们家庭事务的功绩。

每家都尽可能地给他准备一些最好的礼物,为的是好叫他到了上天以后为我们家庭说些好话。这时,镇上的事情和物价就成为了我们最关心的事情了。那十多里路远的有城墙围着的小镇,就成为了我们生活的一部分了。没有这个小镇,我们就无法过新年。
...(105)《山村》
*名著欣赏
sal.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 13 Mei 2010 4:56:42 asubuhi

...
Aparte koncernis mian patrinon kaj Onklo Pan la donacoj aĉeteblaj en la bazaro. Ambaŭ sincere deziris oferi la plej bonan al nia Dio Kuireja, ĉar ambaŭ volis ion. Ne nur bonan raporton pri ni ni deziris, sed ankaŭ senprecedencajn benojn, kiujn povus la Ĉiela Imperiestro bonkore permesi al ni post legado de l’ raporto :

mia patrino volis, ke mia patro, per ia miraklo, ricevu sian dividendon dum Onklo Pan atendis " filinon ", novan bovinon el nia plugbovino, al kiu li enamiĝis kvazaŭ al koramikino. La laborema besto estis graveda jam plurajn monatojn, kaj ĉiumomente eble naskus idon.

Onklo Pan havis prasuperstiĉon, kiun apogis lia persona sperto kiel kamparano, ke ido, se ĝi naskiĝus antaŭ la Eta Novjaro, plenkreskus sana kaj bela. La vero de tiu kredo estis pruvita. Multaj bestidoj, naskitaj post la Eta Novjaro, apenaŭ kapablis travivi la neĝon, kiu faladas daŭre dum semajnoj dum la fruprintempo. Li preĝis sekrete, ke povu helpi ia dia influo por plifruigi la al venon de nia nova bovidino.
...(106)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
我的母亲和潘大叔特别关照去集市购买的礼物,两人真诚地希望把最好的礼品贡献给家神。因为他们对他上天去述职都怀有一个希望。不仅希望为我们家做个好汇报,同时还希望玉皇大帝在听了他的汇报后给我们赐福:

我母亲希望来年我的父亲, 以某种奇迹式的机遇,能够得到他所盼望的那一笔“花红”—事实上也就是提前两年;至于潘大叔呢,他希望得到一个“女儿”,也就是我们的母耕牛下个牛崽—因为他是那么喜欢这头耕牛,他简直把她看做是一位情人似的。这头勤劳的动物怀孕已经有好几个月了,现在她随时都可能生下一头牛犊。

潘大叔怀有一个世世代代形成的迷信,而这个迷信也被他作为一个农民多年所积累的经验而加深。那就是如果牛崽在小年以前出生,那么它就会很健康地成长起来,而且长得漂亮。经验证明这个说法有道理。在小年以后生下来的小牛,一般很难顶得住早春到来前的连续的飞雪。他一直偷偷地在祷告,希望有某种神奇的力量能够加速这新一代的耕牛的降生。
...(106)《山村》
*名著欣赏
rido.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 13 Mei 2010 9:40:24 alasiri

...
Antaŭ ol fari vojaĝo ĝis al urbeto, li provis enketi pri la plej bonaj haveblaĵoj, kaj iliaj prezoj en la bazaro. Li volis pridemandi pri tio Maŭmaŭ-on, la unuan personon en la vilaĝo, kiu klopodis butikumi. Aparte entuziasmis Maŭmaŭ pri tio, ĉar ankaŭ ol fari vojaĝo ĝis al urbeto, li provis enketi pri la plej bonaj haveblaĵoj, kaj iliaj prezoj en la bazaro.

Li volis pridemandi pri tio Maŭmaŭ-on, la unuan personon en la vilaĝo, kiu klopodis butikumi. Aparte entuziasmis Maŭmaŭ pri tio, ĉar ankaŭ li bezonis specialajn benojn. Lia edzino Korvino iĝis lastatempe iom selektema pri manĝajoj. Li ne estis tute certa, ĉu ŝi klopodas pavumi sinjorinece, pro tio ke ŝi jam ne estas servistino regata de sia fekunda, diligenta patro, aŭ ĉu simple ŝi estas graveda.

Tiun lastan li deziris. Sed, malsimile al Onklo Pan, kiu preĝis por "filino", li deziris filon, kiu estontece helpos lin sur la bieno. Tiurilate li nenion povis fari kiel simpla mortivulo. Nur Dio kapablas ŝanĝi la sekson de bebo enutera. Kaj, kiel Onklo Pan, li havis ankaŭ superstiĉon: li kredis, ke nur knabinojn povas naski virino manĝavida. Kvankam Korvino ne estis videble manĝavida, tamen ŝi fakte havis imponan nutraĵkapaciton kaj tre ŝatis manĝi, ĝis tioma grado ke ŝi eĉ nomis la manĝadon ŝia ŝatokupo, ŝia hobio.
...(107)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
在他到小镇上去买东西以前,他多方打听有什么好的东西可买,以及它们在集市上的价格。他希望从毛毛那儿能够得到一些确实的情况,因为此人是村里一个最先到镇上去买东西的人。他需要神仙特别给他赐福,因此他也特别热心给神仙买些礼品。

他的媳妇母乌鸦最近对饭食特别挑剔。他现在还没有把握,她的这种表现是由于她故意要给他脸色看-因为她现在已经不再是由她那个多生育的、成天干活的、当酿酒匠的父亲所随便驱使的丫头;还是由于她现在已经怀了孕。

他希望她的情况属于后者。不过他不象潘大叔那样盼望有个“女儿”,而希望生一个男孩,以便将来能够帮助他在田里劳动。关于这一点,他作为有个凡人,是没有什么办法的只有神仙才能决定母亲腹中的孩子是男性还是女性。不过,和潘大叔不同,他也有一个迷信:他相信一个贪吃的女人只能生女孩子。虽然母乌鸦并不是很明显地贪馋,但她却有一个相当引人注目的食量—她的食量发展到了这样的程度,她甚至认为吃东西是她的一种嗜好,一种消遣。
...(107)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 14 Mei 2010 11:51:39 alasiri

...
Onklo Pan invitis Maŭmaŭ-on fumi kun li - li lastatempe faris el bamburadiko novan pipon - sub la suno antaŭ ni domo.
"Diru al mi, kion vi aĉetis en la urbeto por Novjaro, Maŭmaŭ," li diris, proponante al Maŭmaŭ sian novan pipon por provado.
"Nenion!" Maŭmaŭ diris; lia firma voĉo perturbetis Onklon Pan, "tute nenion!" L' okuloj de Maŭmaŭ estis subenturnitaj.

De kiam li edziĝis kun Korvino, li ĉiam rigardadis la teron, kvazaŭ sur lian kapon pezus io la tutan tempon.
"Do por kio vi iris al la urbeto?" demandis Onklo Pan, konfuzite.
"Por aĉeti donacojn al la Dio Kuireja."
"Sed vi ĵus diris, ke nenion."
"Kion vi diras? Vi paroladas kiel filozofo, ĉiam malekzakte. Ĉu tiun arton vi lernas de l' edzino? Vi estis antaŭe tre rektesprima homo. Mi estas konfuzita, Maŭmaŭ."

"Mi aĉetis tute nenion!" Maŭmaŭ insistis, pli komplikigante la problemon.
"Mi vin ankoraŭ ne komprenas. Mi volas plu demandi: por kio vi iris al la urbeto?"
"Por aĉeti."
"Hej! Hej! Ĉu vi provas ŝerci kun mi kvazaŭ kun la edzino? Mi scias, ĉiam la junuloj estas tiaj.
Al ili plaĉas babili sensencaĵojn kun la virinoj, vizaĝ-al-vizaĝe en la varma lito. Mi scias. Mi scias. Vi nur provas fanfaroni al mi, sciante, ke neniam mi frandis tian belan vivon." Onklo Pan sentimentiĝis, sed li elpuŝis ridon por ŝajni forta.
...(108)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
潘大叔请毛毛一起抽袋烟,他是用一根竹根做了一只新烟管,同时也在我们的屋子前晒晒太阳。“毛毛,请告诉我,你在镇上买了一些什么年货?”他说着把他那根新烟管递给毛毛,请他试抽一下。“什么也没有买!”毛毛说。他的坚决的声音使潘大叔感到震惊。“一点东西也没有买!毛毛的眼睛垂下来了。

自从他娶了母乌鸦以后,他老是喜欢望着地下,好像他脑袋上一直压着一个沉重的东西似的。“那么你跑到镇上去干什么呢?”潘大叔问,有点糊涂起来。“买点祭灶王爷的东西。”“你刚才不是说,你什么东西也没有买吗?”“对,什么东西也没有买,绝对没有买。”“你这是什么意思。你谈起话来象一个深奥的老学究一样,老是叫人莫名其妙。你的这套本事是从你的媳妇那儿学来的吗?你过去一直是有啥说啥。你真把我弄糊涂了,毛毛。”

“我真的什么东西也没有买!”毛毛坚持地说,把潘大叔更弄得不知所云。“我还是不懂得你的意思。我还得问你:你跑往镇上一趟去干了些什么?”“去买东西。”“咹!咹!难道你象和你的媳妇一样,跟我开玩笑吗?我知道,年轻小伙子都是这号子人物。你们常常喜欢躺着温暖的床上,面对面地谈些无聊的话儿。我懂得,我懂得。你是在我面前卖弄,知道我从来没有过过这样甜蜜的日子。”潘大叔变得有点伤感起来,但他仍然做出一个勉强的微笑,以表示他并不是那么脆弱。
...(108)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 15 Mei 2010 9:19:19 alasiri

...
Maŭmaŭ hontruĝiĝis pro tiu elparolo, kaj liaj okuloj eĉ pli subenturniĝis. Li elbabilis:
"Tre simple estas kompreni, Onklo Pan. Nenio aĉetebla troviĝas en la bazaro. La plimultajn valoraĵojn forrabis la trapasantaj soldatoj. Kio restis, tio estis difektita de la fajro, kiun ili bruligis en la butikoj.

La kelkaj varoj montrataj en la budoj kostas kvinoble pli ol antaŭe. Mankas al mi mono por ilin aĉeti. Baldaŭ mankos al ni salo por kuirado, ĉar ankaŭ ĝia prezo estas nekredeble alta."
"Ĉu vere? Do tro akiremas la butikistoj!"
"Ĉiam ili tielas. Ili volas havigi al si kiel eble plej multe je kosto de ni, malriĉaj kamparanoj."

"Do senutilis via vojaĝo, ĉu?"
"Sed mi ja havis okazon viziti mian lu-mastron. Vidu, preskaŭ finiĝis la jaro. Mi volis ekscii, kiam mi povu renovigi la terkontrakton."
"Kiam? Ĉu vi tion aranĝis?" Onklo Pan, samkiel ĉiu terkulturisto en nia vilaĝo, interesiĝis pri la afero, malgraŭ tio, ke li ne devis lupreni teron de Ĉu Min.
...(109)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
毛毛听了这些言语羞红了脸,他的眼睛也向下垂去他呐呐地说:“这是最简单不过的事,潘大叔。镇上没有什么东西可买呀。路过的溃兵把所有值钱的东西都抢劫走了。剩下的东西放一把火,连店铺都一起烧掉了。

那些摆在案上的一点东西,价格却比往常要贵4、5倍。我买不起呀。很快我们就没有盐烧菜了,因为它的价钱也高得可怕。”“是这样的吗?那么店伙也就太贪了?”“他们总是这个样子。他们从我们乡下人手里能赚多少就赚多少。”

“那么你白跑一趟了,对吗?”“不过我趁这机会也去看望了一下田东老板。你知道,这一年快完了。我得弄清楚,什么时候可以订新的佃租。”“什么时候?你已经订好了吗?”潘大叔对这件事感兴趣起来,因为他倒底是个种田人,跟我们村里的任何庄稼人一样,虽然他不须佃储敏的田种。
...(109)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Kurudi juu