訊息: 460
語言: 简体中文
Flago (顯示個人資料) 2010年9月23日下午11:33:52
Li havas vidpunkton helpeman. Li deziras havigi al vi iun taskon por pasigi la severan vintron, ĉar vi estos pagataj se vi alĝos al la Korpuso. Kaj la pago estos bona." Ankoraŭ mankis reago. Salutis la parolinton nur okuloj cinikaj.
Bienulo Ĉu Min ĉiam promesadis, sed neniam troviĝis en humoro por plenumi ilin.
"Per kio vi pagos? Per rizo aŭ mono?" Kuraĝa voĉo rompis la silenton. Tio estis Korvino, edzino de Maŭmaŭ, kiu staris apud sia edzo en la amaso.
"Per ambaŭ!" la intendanto respondis firmatone. "Bone!" ŝi diris gaje kaj manklakis ekscitite. Poste ŝi turnis sin al Maŭmaŭ kaj diris tre sincere: "Maŭmaŭ, vi devas aliĝi al la Korpuso! Vi devas aliĝi al la Korpuso!
...(230)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他的想法是出自一种慈善的考虑呀。他是想要给你们一点事干,以便能够度过这个严冬,因为如果你们加入这个队伍,你们就可以领得薪饷,而且薪饷是很丰厚的。”依然没有什么反应,愚钝的眼神投向了讲话者。
地主储敏向来是应允,但从来没有发现他回报的性癖。
“他发什么薪饷呢?粮食,还是钱?”一个勇敢的声音打破了沉默。说这话的人就是毛毛的妻子母乌鸦。她是在人群中和她的丈夫站在一起。
“两样都发!”总管家用坚定的声音说。“好!”她兴高采烈地说,十分激动地拍着巴掌。接着她就掉向毛毛,真心实意地说:“毛毛,你得加入这个部队!你得加入这个部队!
...(230)《山村》
*名著欣赏
Flago (顯示個人資料) 2010年9月25日上午12:07:53
Ho, mi ne plu povas toleri la akvecan kaĉon. Maŭmaŭ, se vi vere amas min kiel vi ĵuris al mi antaŭ kelkaj vesperoj, vi devas aliĝi al la Korpuso."
La cinikan aŭskultantaron amuzis la malkaŝa konfeso de Korvino pri la akveca kaĉo, kaj ekridegis, kvankam la tono estis iom malĝoja.
Sed la intendanto estis tre serioza. Li flirtigis siajn manojn kvazaŭ du flugilojn por kvietigi la bruon. Poste li diris, kiel gubernatoro, "Korvino estas sagaculino. Mi ŝin admiras pro ŝia klara juĝkapablo. Se nur ĉiuj edzinoj ĉi tie similus ŝin.
Maŭmaŭ, vi devas akcepti ŝian konsilon. Mi envias vin pro via bona edzino. Se nur mia edzino estus tiel lerta!"
Maŭmaŭ, estis konfuzita, kiel de la ridado de siaj samvilaĝanoj, tiel ankaŭ de la lumiga prelego de l' intendanto. Al Korvino tamen tute ne ĝenis la bruego, kaj ŝi daŭre puŝetiiiis lin, dirante, "Aliĝu! Aliĝu! Maŭmaŭ, mi deziras, ke vi aliĝu."
...(231)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
啊,那点水清清的稀粥我再也喝不下了。毛毛,如果你真的象你前天晚上对我发誓的那样,真的爱我,你就得加入这个队伍。”一些冷眼旁观的听众对母乌鸦关于水清清的稀粥这番爽直的表白,表示出极大的兴趣。大家都不禁扑哧大笑起来,虽然笑的调子显得有些凄凉。
不过总管家倒是非常认真的。他不停地挥着他的双手,象两扇翅膀一样,企图平复大家的轰笑。接着,他就象一个县官似的,说:“母乌鸦是一个非常懂得事体的大娘。她的判断引起我的敬佩。我希望这里所有的大娘们都能象她一样。
毛毛,你一定得听她的忠告。我羡慕你有这样一个好妻子。我真希望我的妻子也会是同样聪明!”村人的轰笑和总管的这种富有启发性的讲话,把毛毛弄得莫名其妙起来。不过母乌鸦对于大家的笑声丝毫也不介意,她只是不断地用手肘推着毛毛,说:“快加入!快加入!毛毛,我要求你加入。”
...(231)《山村》
*名著欣赏
Flago (顯示個人資料) 2010年9月26日上午12:05:48
"Jes, sinjoro," Maŭmaŭ finfine diris al
lntendanto. "Mi aliĝos al la Korpuso."
Maŭmaŭ tiel fariĝis ano de l' Ordkonserva Korpuso, kaj estis la sola ano el nia vilaĝo. La postan tagon li iris al la urbeto, kie la Korpuso havis sian ĉefsidejon.
Ni detenis nin de komentado pri la okazintaĵo, ĉar ni sentis ioman triston pri ĝi. Neniam antaŭe terkulturisto el nia vilaĝo foriris por perlabori sian vivrimedon per soldatado,kaj precepe ne kun tia misreputacia bandaĉo kiel tiu de Ŭang la Leono.
Benĉin, nia "maljuna fraŭlo", daŭre diradis al ĉiu renkontito, "Dankon al mia Lordo Laŭzi, ke mi ne edziĝis al la manĝegema Korvino! Alie mi devus obeaĉi al tio senscia brutulo, kia Ŭang la Leono."
"Mi simpatias," Laŭ Liŭ kutimis eĥi. "Sed laŭ mi estas pli hontinde, ricevi fipagon de bienulo Ĉu Min."
...(232)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“是,先生,”毛毛最后对总管说, “我将加入保安队。”就这样,毛毛成了保安队的一名士兵。他也是我们村里唯一加入这个组织的人。第二天他就到保安队总部所在的镇上报到去了。
对于这件事我们就不再作评论,因为我们对此感到颇为不快。我们村里从来没有一个庄稼人为了找碗饭吃而去当兵。特别是在王狮子所属的这个臭名远扬的队伍里当兵。
我们的“老单身汉”本勤一见到人就说:“谢谢我的祖师爷老子,我没有娶母乌鸦这样一个馋嘴的女人当老婆;不然的话,我也得听王狮子这样一个无知的莽汉的使唤了。”“我同意你的看法,”老刘附和着说。“但是我认为从储敏那个地主手里领几个臭钱是更为可耻!”
...(232)《山村》
*名著欣赏
Flago (顯示個人資料) 2010年9月27日上午4:29:54
Forpasis la varmega somero kune kun la akvomankego, postlasante polvokovritan teron kaj fendetitajn kampojn. Kaj pli kaj pli paliĝis la suno. La ĉielo pendis malalte kaj aspektis griza kaj malhela. Kelkfoje aperis iuj nubamasetoj, velante okcidenten.
Dum sia irado ili okazigis subitajn ekblovojn, kaj en la aero sentiĝis speco de frosteco. Iom poste, la ekblovoj fariĝis vento, kiu nudigis la arbojn. Dancis frenezete la folioj en la aero, kiel abeloj sen reĝino.
Ni komencis senti malvarmon vesti pliajn vestaĵojn kaj deziri pli da manĝaĵo. Tute subite ni trovis multajn vagantojn en la majbaraĵo, sen sufiĉe da vestaĵoj kaj sen sufiĉe da manĝaĵo.
...(233)《Motara Vilaĝo》
@@@@@@@
...
八
炎热的夏天过去了,干旱也结束了,留下一片灰尘扑扑的黄土和一些布满了裂纹的稻田。太阳变得愈来愈苍白。天空地悬着,显得灰暗和阴沉。有时也出现了几块乌云,向西方飘去。
当它们在飘动的时候,它们也掀起几股微风,在空中带来一些寒意。后来不久,这些微风发展成为大风,把树上的叶儿都扫光了。树叶在空中飞舞,象没有皇后的群峰一样。
我们开始感到寒冷,得加上更多的衣服,吃更多的粮食。忽然间,附近一带出现了很多的流浪者,他们没有足够的衣服,也没有足够的食物。
...(233)《山村》
*名著欣赏
Flago (顯示個人資料) 2010年9月28日上午6:37:14
Neniam antaŭe ni vidis tiom da vagantoj en la distrikto. Ni ne sciis, de kie ili venis. La ŝoseon dismakulis iliaj skeletecaj formoj: virinoj kun beboj surdorse, viroj kun ĉifonmasoj surŝultre, kaj maljunaj avoj sekvataj de gardhundoj kun pendolaj langoj.
Ĉiuj celis la urbeton, kvazaŭ tiu loko estus speco de Mekko- kaj poste ili retretis kaj disiĝis kiel lokustoj tra la valoj kaj monteroj. Kiam ni demandis, kial ili ne iris por ŝirmado al la templo en la urbeto, tial ke estis jam tiel fride, ili ĉiuj respondis, ke la Ordkonserva Korpuso repuŝis ilin ĉiufoje, kiam ili provis.
Poste ni demandis, kial ili ne reiris hejmen kaj ili diris unuanime, ke ne valoras tion fari ĉar la tuta regiono estis dezertigita de la sever akvomankego, kune kun la peza prirabado far la trapasintaj venkitaj soldatoj.
...(234)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
我们从来没有看见在这个地带有这么多无家可归的人。我们不知道他们是从什么地方来的。他们在大路上三三两两地出现,形容枯槁:妇女背着孩子,男人扛着破烂的行李,老爷爷后面跟着看家犬-它们的舌头悬在嘴外。
他们全部往镇上奔去,好像回教徒去朝拜麦加一样-但是不久他们又退回来了,象蝗虫一样,散在山谷和山间。当我们问起他们,天气这样冷,为什么不到镇上的东岳庙里去找个地方安身。他们回答说,每次他们想这样做,保安队就把他们驱逐出来。
于是我们又问他们,为什么不回到老家去,他们都众口一声地说,不值得这样去做,因为那整个地区已经被这严重的干旱毁掉了,何况路过的溃兵又曾经大肆抢劫过一次呢。
...(234)《山村》
*名著欣赏
Flago (顯示個人資料) 2010年9月29日上午1:28:34
Ili parolis krudakcente, kaj ni sciis, ke ili venis de la distrikto ĉirkaŭ la gubernia urbo en la grandaj montoj. Ni suspiris simpatie al ili, sed neniel povis helpi ilin. Ili ankaŭ ne ĝenis sin viziti nian vilaĝon, ĉar ni ne havis manĝaĵon.
Iun tagon tamen unu el la vagabondoj aperis en nia vilaĝo: virino. Ŝi aspektis tre malnete, sed ne kiel almozulino, ĉar ŝia vizaĝo ne estis tiel pala kaj maldika kiel ĉe la plimultaj el la senhavuloj. Ŝi portis malnovegan jakon kaj paliĝintan rozkoloran pantalonon tiel longan, ke oni apenaŭ vidis ŝiajn piedojn.
Ŝi vagis tien-reen, ĉirkaŭrigardante kvazaŭ ŝtelisto. Niaj gardhundoj ĉirkaŭis ŝin kaj aljelpis ŝin kvazaŭ lupoj. Kontraŭ ili ŝi gestis per longa bambua bastono. Sed ĉiufoje, kiam ŝi levis la armilon, la hundoj alsaltis ŝin.
...(235)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他们讲话时声调很沉浊。我们知道,他们是来自位置在大山里面的县城的邻近地带。我们大家都为他们叹息,同情他们。他们也不到我们村里来,因为我们也缺少粮食。
不过有一天,有一位流浪者来到我们村里。这是一个女人。她看上去穿得很破烂,但她不是一个乞丐,因为她的面孔并不像大多数无家可归的人那样,是既苍白而又消瘦。她穿一件破上衣和褪了色的淡红裤子-这条裤子是那么长,她的脚几乎是无法看见的。
她在村里串来串去,东张西望,象个小偷一样。我们的看家犬向她围过去,象狼似地朝着她狂吠。她挥动一根长竹竿来回击它们。不过每次她举起这武器时,群狗就向她一齐扑过去。
...(235)《山村》
*名著欣赏
Flago (顯示個人資料) 2010年9月29日下午11:30:41
Lajbaŭ eĉ forŝiris la randon de ŝia jupo, kaj minacis ŝin pri alia atako, nudigante siajn dentegojn. Ŝi eligis timokrion, tiel sekan kaj krudan kiel la voĉo de viro. Ŝi malantaŭeniris dum la hundoj daŭre persekutis ŝin, rigardante ŝin per siaj sangostriitaj okuloj.
Finfine ŝi alproksimiĝis al nia domo. Onklo Pan ĝuste tiam brosadis la junan bovinon - ŝi estis jam kreskinta kaj aspektis glata kaj gracia kiel sinjorino, sed ankoraŭ modesta kiel sesdekjarulino. Vidante la virinon alproksimiĝi inter la hundoj, li formetis la broson kaj kriegis al Lajbaŭ:
"For! Vi ne devus ataki fremdulinon tiel proksime al nia propra domo." Lajbaŭ ŝajnis kompreni la vortojn, ĉar li restis staranta kaj nur ululis kviete anstataŭ boji. La fremdulino falsidiĝis sur benkon antaŭ la pordo kaj puŝis suspiron malŝarĝiĝan. Poste ŝi diris, flankenmetante sian bambuan bastonon, kaj fikse rigardante al Onklo Pan.
...(236)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
来宝甚至撕下她衣服的下襟,露出它的力牙,威胁着要再度向她攻击。她发出一声惊叫,调子是既枯燥又粗糙,象个男人的声音一样。狗儿鼓着它们那血红的眼睛,向她一步一步地逼来,她也一步一步地后退。
最后她走近了我们的屋子。潘大叔这时正在刷我们的那头小牛仔-它现在长大了,既漂亮,又温雅,象一位少妇一样,不过它仍然有些害羞,象一个十六岁的姑娘。他看这女子在群狗的追逐中走了近来,就把刷子放在一边,对来宝喊:
“走开!你不能在我们的屋子跟前攻击一个陌生人呀!”来宝似乎懂得了他的话语,因为它站住了,只是低声呜呜,不再狂吠了。陌生人在门洞里一个凳子上坐下来,松了一口气。于是她把竹竿放在一边,望了潘大叔一眼,说:
...(236)《山村》
*名著欣赏
Flago (顯示個人資料) 2010年10月1日上午1:34:30
"Mi tre dankas vin, Oĉjo! Sen via interveno la hundoj disŝirus min..
Onklo Pan skeptike rigardis ŝin kaj demandis, "Ĉu vi estas almozulino?"
"Mi estas rifuĝanto, Oĉjo," la fremdulino respondis kaj formetis sian kaptukon, aperigante mallongan hararon. "sed se vi emas doni al mi ian manĝaĵon, mi ne rifuzos."
Tiumomente elvenis mia patrino, kun paro da flikotaj ŝtrumpetoj en la mano. Ŝi haltis sur la sojlo, surprizite pro ekvido de l' fremdulino.
"Ne timu, s'rino, " la virino diris kaj rerigardadis al ŝi. "Mi estas nur rifuĝanto.
Mi vojaĝis tri tagojn kaj tri noktojn kaj manĝis nur kvarfoje. Do mi estas iom laca. Mi nur volis trinki ion kaj iom ripozi. Pro tio mi venis en la vilaĝon."
"Ho, mi komprenas," mia patrino diris malrapide, plu scivolante suspekteme pri ŝi. "Ĉu vi iras al iu klostro por monaĥiniĝi?"
...(237)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“谢谢你,大叔!要不是你出来阻挡一下,我就会被这些狗儿撕成碎片。”潘大叔用怀疑的眼光大量了她一下,问:“你是个要饭的吗?”“我是个灾民,大叔,”陌生人回答说,挪开了她的头巾,露出一头短发。“不过如果你能给我一点东西吃,我是太需要了。”
这时我的母亲走出来了,她手里拿着她正在补的一双袜子,她在门前的石阶上停了下来,见到这个陌生人大吃一惊。“不要怕,大娘,”这女人说,向回看了一眼。“我只不过是一个灾民。
我跑了三天三夜的路,只吃了四餐饭。所以我现在一点气力也没有。我只想喝点水,休息一下。我就是因为这个原故才到这村里来的。“啊,我懂得了,”我的母亲慢声地说,仍然满心疑虑地向四周望。“你想找一个尼姑庵去当尼姑吗?
...(237)《山村》
*名著欣赏
2012.02.06
Flago (顯示個人資料) 2010年10月2日下午11:19:12
La fremdulino eksaltis kaj ŝiaj okuloj eltrudiiĝis kvazaŭ du pilkoj. "Pro kio vi starigas tiun demandon, sinjorino? Kial mi monaĥiniĝu?"
"Mi nur scivolis, kial vi tondis viajn harojn tiel mallongaj kiel tiuj de viro. Ĉiuj monaĥinoj tondas siajn harojn, ĉu ne?"
"Ho, jes!" la vizitantino konsentis, kun suspiro trankvliĝa. "Sed mi ne volas monaĥiniĝi - mi ankoraŭ ne estas tiel senespera.
Mi tondis miajn harojn mallongaj, simple ĉar mi trovis ĝena la ĉiutagan kombadon. La nuna jaro estas nutromanka, ĉu ne? Mia humoro ne emas prizorgi mian aspekton. Nu, s'rino, ĉu vi volas doni al mi iun trinkaĵon?"
"Jes, atendu," mia patrino diris. Poste ŝi kriis al Alan, kiu tuj respondis de la kuirejo, kaj instrukciis ŝin pretigi tason da teo kaj kelkajn kuketojn por la fremdulino. Post kelkaj minutoj elvenis Alan kun pleto.
...(238)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
陌生人瞪着她,两只眼珠鼓得象两个球一样。“大娘,你怎么问起这样一个问题来?我为什么要去当尼姑呢?”“因为你的头发剪得这样短,像个男人头一样,所以我才感到有些奇怪。所有的尼姑都是短头发,对吗?”“啊,对!”客人表示同意,舒了一口气,表示安心了。“不过我不想当尼姑-我还没有走投无路到那种地步呀。
我把我的头发剪短,是因为我觉得每天梳头太麻烦了。这是一个荒年,对吗?我无心打扮自己呀。唔,大娘,能给我一点东西吃吗?”
“好,等一下吧,”我的母亲说。于是她就向阿兰喊了一声,叫她烧壶茶,拿点面饼来。阿兰正在灶房里,立刻就回应了。没有多大工夫,她就端着一盘东西走出来。
...(238)《山村》
*名著欣赏
Flago (顯示個人資料) 2010年10月4日上午1:09:58
Ŝi diris, ke en la kuirejo estas neniom da kukaĵo, sed anstataŭe ŝi varmigis pecon da hordea pano. La fremdulino suĉbruon. Poste ŝi maĉis bovinece la malmolan hordean panon, dum la elstarantaj okuloj gvatadis kaŝe ĉiudirekten.
"S'rino, tiu ĉi vilaĝo kvieta," mia patrino respondis, kaj komencis fliki ŝtrumpeton. "La homoj ne havas nun multan laboron."
"Do kiel ili perlaboras vivrimedon? Ĉu ili ĉiuj aliĝas al la Ordkonserva Korpuso?
"Ne, ne multaj. Nur unu persono en nia vilaĝo korpusaniĝis."
"Vere?" la fremdulino ekkriis surprizite. "Ĉu vi ne ŝatas ĝin?"
"Ne," enmetis Onklo Pan, "ni estas simplaj terkulturistoj. Al ni ne plaĉas batalaferoj."
...(239)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
她说,灶屋里没有饼,但她端来了一块热好的大麦巴。因为茶很烫,陌生人喝茶的时候就发出一个可怕的啜饮的声音,接着她就啃着那大麦巴,象一头母牛一样,她那对鼓出的眼睛在偷偷地向各个方向探索。
“大娘,这个村子看上去倒是非常安静的啦,”她咕哝地说,因为她嘴里塞着食物。“是的,很安静,”我的母亲回答说,又重新开始补她的袜子。“大家现在没有什么活干了。”“那么他们怎么生活下去呢?他们都参加保安队吗?”
“没有,没有多少人参加。我们村里只有一个人去当保安队员。”“真的吗?”陌生人发出一个惊奇的声调,叫了一声。“你们不喜欢加入吗?”“不喜欢!”潘大叔插嘴说,“我们都是普通的庄稼人,我们不喜欢打仗那类的事儿。”
...(239)《山村》
*名著欣赏