Към съдържанието

Komune legu per 《Montara Vilaĝo》!共同阅读学习!

от Flago, 12 февруари 2010

Съобщения: 460

Език: 简体中文

Flago (Покажи профила) 05 октомври 2010, 00:40:21

...
"Vi pravas, oĉjo," kapjesis la fremdulino. "Sed ĉu vi ne volas protektadon de via posedaĵo? Ekzistas tiom ni rifuĝantoj. Ĉu vi ne timas?"
"Kial ni timu?" Onklo Pan reĵetis. "Nia kondiĉo estas preskaŭ tiel malbona kiel la via."

"Trafe dirite, oĉjo. Mi konsentas kun vi," la virino palpebrumis. "Se paroli honeste, al mi ŝajnas, ke la Ordkonserva Konrpuso taŭgas nur por la urbanoj. Ili eĉ ne permesas, ke ni eniru la urbeton, kvankam ni promesas ne peti riz-almozon. Ili certe bezonas protekton, ĉar ili timas nin."

"Kial ili timu vin?" Onklo Pan demandis.
"Ĉar ni estas malriĉaj kaj multnombraj. Ili timas, ke ni ŝturmatakos la urbeton kaj prenos ilian stokon da rizo."
"Tio estas, olda oĉjo, se mi rajtas." Grimacis la fremdulino trudridete. "Ĉu laŭleĝe la bienuloj altigas la luprezon je dudek pocentoj dum jaro nutromanka? Kion vi diras pri tio?"
...(240)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@@

...
“你说的对,大叔。”陌生人点了点头说,“难道你们不需要保护你们的财产吗?瞧,灾民是那么多,你们不害怕吗?”“我们有什么害怕的?”潘大叔反驳着说。“我们的境况也糟,跟你们是一样。”

“这话说得对,大叔。我也是这样想。”这女人挤了一下眼睛。“说老实话,我觉得保安队只是对城里的人有好处。他们不让我们进城,甚至我们答应不要他们施舍粮食,他们也不让我们进去。他们倒是需要保护,因为他们害怕我们。”

“为什么他们要害怕你们呢?”潘大叔问。“因为我们很穷,人数也多。他们害怕我们向镇上袭击,把他们囤积的米粮抢走。”“那当然是犯法的-纵然不是抢劫。”“老大叔,如果你不介意,我要说你错了。”这个陌生女人做了一个怪相,发出一个勉强的微笑。“在一个大荒年,地主把佃租增了两成,这不算犯法吗?你怎么看这个问题?”
...(240)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Покажи профила) 06 октомври 2010, 02:08:05

...
Onklo Pan gratis al si la kapon necerte, La demandon li ne sciis respondi.
"Mi devenas de l' distrikto de la gubernia urbo," la virino daŭrigis. "Multe pli malbona estis tie nia akvomankego. Eĉ la arboŝelojn forbruligis la suno.

Tamen, la bienuloj insistis plialtigi la terluprezon. Kiam protestis kontraŭ la plialtgo mia kompatinda edzo, ili nomis lin bandito kaj mortbatis lin..."
"Vi havis edzon?" mia patrino subite interrompis kaj ĉesis fliki la ŝtrumpeton.

"Kiel triste, se tiel estas."
"Kion vi volas diri,s'rino?" la fremdulion protestis perlaŭta, furioza voĉo, kiu jam posedis tonon tute virecan. "Ĉu edzon mi ne havu? Ĉu mi estas tiel senespere malbela? "Ho, ne!" mia patrino diris pardonpeteme, sed ŝi ne povis ne miri plu pri ŝiaj haroj, kiuj estis groteske mallongaj.
...(241)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
潘大叔犹豫不决地挠着自己的脑袋,他回答不了这个问题。“我是从县城那一带地方来的,”这女人继续说。“我们那里的旱灾要比这里还要严重得多。连树皮都被太阳晒焦了。

虽然这样,地主们还是坚持要增加佃租。当我可怜的丈夫反对加租的时候,他们就说他是土匪,把他打了...”“你有丈夫吗?”我的母亲忽然打断她的话问,停止了补袜子。

“如果事情真是这样,那就太叫人伤心了。”“你这是什么意思,大娘?”陌生人用一个粗率和恼怒的声音问,调子已经完全显出了男性的特点。“难道我不能有一个丈夫吗?难道我的样子是丑得那么出奇吗?”“啊,完全不是这样!”我的母亲表示歉意地说,但她仍然禁不住要对她的头发感到奇怪,因为它是剪得那样异乎寻常地短。“对不起。你长得出乎意料的可爱。”
...(241)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Покажи профила) 07 октомври 2010, 03:17:05

...
"Mi petas vian pardonon. Vi aspektas mirinde ĉarme."
La fremdulino kvietiĝis, provante rideti responde al la komplimento de mia patrino. Poste, reprenante la artefarite altigitan voĉon, ŝi turnis sin al Onklo Pan kaj diris, "Kion vi diras pri tio, olda oĉjo, ke riĉuloj plialtigas la terluprezon malgraŭ la nutromankego?"

"Mi opinias, ke ili estas malbonegaj," Onklo Pan respondis. "Ilia konscienco estas malbonega."
"Jam vi komprenis, oĉjo," la virino strabe ridetis al li. "Do vi vidas, estas absurde, ke ni malriĉuloj servu en la Korpuso por la riĉuloj!

Parenteze, kiel nomiĝas la persono en la vilaĝo, kiu estas ano de l' Korpuso?"
"Li nomiĝas Maŭmaŭ, edzo de Korvino. Ĉu vi konas Korvinon, la unua el la naŭ filinoj de l' vinfaristo?" Subite paŭzis Onklo Pan kaj liaj nervozaj okuloj suspekteme rigardis ŝin. "Kial vi petas lian nomon? Ĉu vi iam konis lin?"
...(242)《Motara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“对不起,你长得出乎意料地可爱。”陌生人变得安静了一点。对于我母亲的恭维,她尽量做出了一个笑容。接着她就又重新做作出一个女子的高声调,掉转身对潘大叔说:“老大叔,有钱人不管荒年不荒年,照旧要加佃租,对这你该怎么说?”

“我想他们太坏了,”潘大叔回答说,“他们的良心太坏了。”“现在你看对了,大叔,,”这女人给他挤了一个笑眼。“你现在懂得,叫我们穷人到保安队里去当兵,为富人出力,实在是太没有道理了!我想顺便问一下,你们村里加入保安队的那个人,他的名字叫什么?”

“他叫毛毛,是母乌鸦的男人。你知道母乌鸦吗?她是酿酒师傅的九个女儿中的头一名。”潘大叔忽然把话停住了,开始怀疑地用他神经质的眼睛盯着她。“你问他的名字干什么?你过去认识他吗?”
...(242)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Покажи профила) 08 октомври 2010, 01:07:04

...
"Ne. Interesas min nur la nomoj de la homoj," la fremdulino klarigis, provante ekridi. "Vidu, mi estas aŭguristino laŭprofesie. Eble mi povos per labori tason da teo, aŭgurante por li tiel, ke li scio sin prizorgi. Estas danĝera okupiĝo, esti ano de armilista korpuso, vi komprenas?"

"Jes, mi plene konsentas kun vi." Onklo Pan emociigis la vortoj. "Pro tio mi restas terkulturisto, kio estas profesio paca kaj honesta."
"Jes, vi pravas, sed diru al mi, ĉu Maŭmaŭ estas kamparano riĉa aŭ malriĉa?"

"Ho, kompatinda malriĉulo! Kaj li ĉiam pli malriĉiĝis, de kiam li edziĝis al la Korpuso, kiu efikas kontraŭ la malriĉuloj? Li nepre estas perfidulo al la malriĉaj, fia gardhundo por la riĉaj!"
"Nu, gastino!" mia patrino subite ekkriis, flankenmetante la ŝtrumpeton, kun vizaĝo pala kaj okuloj larĝegaj, "vi parolas kiel tiu fuĝanto, kiu vizitis nin iunokte!"
...(243)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“不。我只是对于人的名字感到兴趣罢了,“”陌生女人解释着说,装做出一个笑声。“你知道,我的职业是给人算命。也许我给他算一次命还可以讨一杯茶喝,同时也叫他知道怎样小心。在一个扛枪的队伍里干活,是一种很危险的事呀,你知道吗?”

“是的,我很赞成你的话。”潘大叔被她的话感动了。“这也是为什么我只愿意种庄稼—这是一种和平、老实的行业呀。”“是的,你说的对,不过请告诉我,毛毛是一个富农还是贫农?”

“嗨,是个穷鬼!而且自从讨了那个馋嘴的女人做老婆以后,他一天比一天变得穷。”“那么他为什么要加入保安队呢?这是一个专门反对穷人的组织呀。他一定是一个穷人的叛徒,有钱人的一条肮脏的看家狗!”“哎呀,客人!”我的母亲忽然叫出声来,同时放下手中的袜子,她的面色也变得苍白,眼睛也变得狂暴了。“你说的话倒很象有一天晚上逃到我们家里来的那个亡命徒!”
...(243)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Покажи профила) 09 октомври 2010, 03:19:18

...
"Fuĝanto!" la virino kriegis timigite. "Fuĝanto? Kiun vi aludas ? Kiu li estas? Ĉu li vizitis tiun ĉi vilaĝon? Mi lin ne konas. Ne, ne, ne! Ho ne! Mi neniam aŭdis pri iu fuĝanto," ŝi diris ripete kaj nervoze por refuti ian scion pri la persono senzorge menciita de mia patrino.

Sed ŝia vizaĝo fariĝis videble pala kaj timesprima. Ŝiaj okuloj ĉirkaŭvatis kaŝe, kaj ŝi movetiĝis. Mia patrino metis la manon al sia buŝo, timigite de la averta kaj mervoza rigardo direktata al ŝi de Onklo Pan. Ni ekmemoris pri la persekutado far ĝendarmoj al la studento, kiu serĉis ŝirmon en nia domo.

Kaj tiu penso tremigis mian korpon. Ankaŭ mia patrino tremis. Ŝiaj lipoj tremigis kiel du pecoj da ladfolio. Fine ŝi balbutis:
"Ho, gastino, mi parolis pri io pasinta, longe pasinta. Tio neniel koncernas la nuntempon."
...(244)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...

“亡命徒!”这女人惊恐地大叫了一声。 “亡命徒,你说的是谁?他是什么人?他到这个村里来过吗?我不认识他。不,不,不!哦,不!我从来没有听说过什么亡命徒。”她反复地说,神经质地说明她不认识我的母亲无意中所提起的那个人。

但是她的面孔很明显地变得苍白起来,而且也显出害怕的样子。她的眼睛偷偷地向四周探望。她变得坐立不安起来。潘大叔用警戒和不安的神色望着我的母亲。她也感到紧张起来,就用手捂住嘴巴。我们想起了县侦缉队所追寻过的那个曾经在我家里藏躲过的学生。

一想起这件事我们就感到全身颤抖起来。我的母亲也在战栗。她的嘴唇也象两片锡箔似的在抖动着。最后她呐呐地说:“呀,客人,我们讲的是一件过去了的事情,一件早已经过去了的事情。这跟现在的情形毫无关系。”
...(244)《山村》
*名著欣赏
demando.gif

Flago (Покажи профила) 10 октомври 2010, 05:55:32

...
"Komprenite, komprenite," babilis la virino idiotece, ankoraŭ nekredeme rigardante mian patrinon. Poste ŝi daŭrigis laŭ distrita maniero. "Mi tre dankas vin, s'rino, pro la bona teo. Vi estas la plej bonkora virino, kiun mi im renkotis.

Mi estis tiel laca, ke mi ne povis movi la piedojn. Mi jam sentas min bone." Nek mia patrino nek Onklo Pan kapablis daŭrigi la konversacion. Ili rigardis sin reciproke laŭ maniero sciplena kaj sekretema. La virinon konfuzis tiu vidaĵo.

Ŝi elpoŝigis kombion por glatigi siajn harojn, celante ŝajnigi indiferentecon. Sed ne helps la kombilo, ĉar ŝiaj haroj estis mallongaj kaj rektaj. Ju pli ŝi kombadis, despli ŝi iĝis ĝenata. Poste ŝi klopodis senpolvigi per naztuko sian pantalonon.
...(245)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“原来是这样,原来是这样,”那女人吞吞吐吐地说,像个白痴一样,但是她的眼睛却仍然以怀疑的眼神瞪着我的母亲。不一会儿她心不在焉地说:“我感谢您的好茶,大娘。您是我所遇见过的最善良的人。

我真累了极了,连腿子都提不起来。现在我觉得好多了。”我的母亲和潘大叔无法再继续谈下去了。他们暗暗心照不宣地相互望了几眼。那女人看到这情况就感到有点莫名其妙起来。

她从衣袋里取出一个梳子,装做若无其事的样子梳理她的头发。不过这梳子也无能为力,起不了梳理的作用,因为她的头发是既短又直。她越梳下去就感到越感到尴尬。接着她就用手帕掸她那条红长裤子上的灰尘。
...(245)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Покажи профила) 11 октомври 2010, 02:43:32

...
Kiam ŝi batis ĝin energie, vidiĝis ŝiaj piedoj - paro da piedoj grandegaj. Ŝi eksaltis histerie vidante sin mem, kaj stariĝis.
"Dankon, s'rino, pro via gastamo," ŝi diris. Poste, sin turante al Onklo Pan, ŝi daŭrigis, "Dankon ankaŭ al vi, pro via bonkoreco.

Mi devas foriri. Mi havas rendevuon kun grupo de rifuĝantoj ĉivespere por fari al ili aŭguradon. Ili deziras, ke mi klarigu al ili, kiam ili povos rehejmeniĝi en la grandan montaron."
Kaj ŝi foriris. Onklo Pan kuniris ĝis la fino de l' vilaĝo, gardante ŝi kontraŭ la gardhundoj.

Mia patrion restadis antaŭ la pordo, rigardante malsprite la la benkon, sur kiu sin restadis antaŭ momento la virino. Ŝi ne kapablis plu fliki la ŝtrumpetojn. Io tre pezis sur ŝian menson.
...(246)《Montara Vilaĝo》

@@@@

...
她越掸,她的脚就露得越多—一双非常大的脚。她一瞧见她自己的这个样子,就歇斯底里地吃了一惊。她站起身来。“感谢您,大娘,您对我太客气了,”她说。她掉向潘大叔,又继续说:“也谢谢你,大叔,你太好了。

我现在得走了。我答应过几个灾民,今晚要给他们算命。他们希望我给他们算一算,什么时候他们可以回到他们在山里的家中去。”这样她就离开了。潘大叔陪她一直走到村头,为的是好替她拦开那些看家犬。

我的母亲站在门洞里,呆呆地望着那女人刚才做过的那条凳子。她无法再继续把袜子补下去了。她心上现在压着一件沉重的东西。
...(246)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Покажи профила) 12 октомври 2010, 01:56:54

...
Tuŝis la suno la pinton de l' okcidentaj montoj. La ĉielo ŝajnis fali ĉiam pli suben. Multaj nubamasoj komencis kuniĝadi en unu gigantan amasegon minacependantan superkape, kaj promesantan dispeciĝi fale sur niajn tegmentojn. Jam peza kaj saturita estis la aero.

Paseroj elgvatis de la tegmentrandoj kaj nervoze ĉirpis. Ŝtormo pretiĝis. Ĉiam estis same post longa akvomanko: peza pluvado, kiu okupadis la sekan teron per suĉado de la vivofluido dum horoj kaj horoj.
Ni enlitiĝis tr frue tiun vesperon, sciante, ke estos nepre malvarme dum la nokto.

Kiam estis apenaŭ la deka horo, ni ekaŭdis gubetadon sur la tegmento kaj sovaĝajn katblekojn. Poste trablovis subita vento, kiu klakigis la tegolojn kaj dronigis ĉiujn cererajn bruojn. La pluvo falis inunde. La defluiloj liberigis kaskadon, Kiu furioze batadis la pavimon。
...(247)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
太阳落到了西山顶的时候,天空也似乎在逐步变低。有不少的云块开始在密集,形成乌云一片,沉重地压着我们心头,似乎随时都可以裂成断片,落到我们的屋顶上。空气是沉重而又饱和。

麻雀探头探脑地往外面张望,不安地唧唧叫着,看来一场暴风雨正在酝酿。这种情形经常会在一场大旱后发生,那就是一场倾盆大雨,叫那干燥的土地痛痛快快地一连几个钟头饮吸这生命的甘泉。那天晚上我们很早就上床去睡了,因为我们知道,夜里气温一定会下降。

不到十点钟的时候,我们便听到屋顶上的雨点劈啪作响和猫子的狂暴叫声。不久一阵狂风扫过,弄得屋瓦格格作响,把所有一切其他的声音都淹没了。雨在倾盆地下落。水从屋檐底下的水槽里倾泻下来,疯狂地冲打下边的人行道。
...(247)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Покажи профила) 13 октомври 2010, 00:22:48

...
Tiun vesperon mi transloĝis en la ĉambron de mia patrino, ĉar ŝi timis pro tiuj strangaj bruoj. Dumlonge ni ne sukcesis ekdormi, aŭskuldante al la pluvo kaj la sporada vento. Mia patrino daŭre murmuradis: "Kompatindaj rifuĝantoj, espereble ili trovis taŭgan ŝirmlokon por la nokto."

Kaj mi ekhavis vizion, kiel ili rapidegas al la urbeto kaj estas repuŝataj per la bajonetoj de la Ordkonserva Korpuso. Poste mi pensis pri Maŭmaŭ, kiu eble tiam staris sur la urbomuro dum nokta deĵoro.
Mi Pensis ankaŭ pri la aŭguristino. Kien ŝi iris?

Ŝi estis strangulino. Daŭre faladis la pluvo, sed la vento iom post iom malfortiĝis. Nun regis la nokton nur muzikomonotona: la plaŭdetado surtegmenta. Tamen tio trankviligis niajn nervojn. Mi aŭdis turniĝi aliflanden mian patrinon kaj poste ŝi eligis ronketon.
...(248)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
这天夜晚我搬进妈妈的房间里去睡,因为她害怕那些奇怪的声音。我们听着雨和风声,有好长一段时间不能入睡。我的母亲不停地嘟哝着:“可怜的灾民,我希望他们能找到适当的地方度过藏这一夜。”

于是我的脑子里也想象起他们的情景:他们都匆匆地奔向镇上,结果全都被保安队的刺刀顶了出来。于是我想起了毛毛:他这时也许就站在城墙下面值夜。我又想起了那个算命的女人。她到什么地方去了呢?她真是一个奇怪的女人。

雨在不停地下着,但是风却慢慢地收敛起来了。现在只有一个单调的音乐在统治这个黑夜:屋顶上雨点的敲打声。但这声音对我们的神经却起了一种催眠作用。我听到我母亲翻了一个身,接着便发出了微弱的鼾声。
...(248)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Покажи профила) 14 октомври 2010, 02:15:54

...
Kaj la vizio pri rifuĝantoj, pri Maŭmaŭ, kaj pri la stranga aŭguristino malpreciziĝis en mia menso. Min venkis ondo da dormemo kaj mi endormiĝis.
Mi ne sciis, ĉu tio estis en sonĝo aŭ en duondormo, kiam mi aŭdis grinceton. Tio estis unue tre akra kaj poste malakra, kaj enŝteliĝis trablovo en la ĉambro.

Mi tike malfermis miajn okulojn. Mi trovis, ke la ĉambropordo estas iom mefermita. Eble llmia patrino tion ne rimarkis, ĉar ŝia lito estis pli malproksima. Mi ne volis perturbi ŝin, do mi restis enlite kaj ne zorgis ellitiĝi por fermi ĝin. Mi supozis, ke hazarda venteto duone malfermis la pordon.

Mi fermis la okulojn kaj provis retrovi mian dormon. Ĝuste kiam mi estis ensonĝiĝonta, mi malforte flaris akran odoron, kiu iritis mian nazon. Mi turniĝis surdorsen kaj kuŝis tute vekita, ĉar la odoro estis tiel kaŭstika, ke mi preskaŭ sufokiĝis.
...(249)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
关于那些灾民、毛毛和那个算命女人的影像,开始在我的脑海里逐步变得模糊起来。一阵沉重的睡意向我袭来,我便迷迷糊糊地睡过去了。不知道是在梦中还是在昏睡中我听到了一个吱咯的声音。这声音最初听起来很尖锐,但逐步就变得呆滞。一股阴风忽然冲进房间里来。

我一惊便睁开了眼睛。我发现房门已经是半开着。也许我的母亲还没有发现这种情况,因为她的床铺离开门比较远。我没有惊动她,我只是躺在床上,不打算起来把门关上。我想这也许是一股散风,暂时把门吹得半开。

我闭上眼睛,想再睡过去。当我正要重新进入梦境的时候,我隐约地闻到一股线香的味道。它尖锐地刺激着我的鼻腔,我平躺着,睡意全飞了,因为这股香气很浓烈,我几乎被呛住了。
...(249)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Обратно нагоре