Aller au contenu

Komune legu per 《Montara Vilaĝo》!共同阅读学习!

de Flago, 12 février 2010

Messages : 460

Langue: 简体中文

Flago (Voir le profil) 15 octobre 2010 23:39:40

...
Tre surprizite, mi vidis aron da scintilaj flagretoj moviĝanta tra la aero ekde la pordo en la ĉambron. Ĝi zigzagis kiel fluganta serpento; kaj dum ĝia tordiĝa vojado pli kaj pli akriĝis la odoro. Mi preskaŭ tusis, sed tion malhelpis la sennoma timo, kiu ekkaptis min.

Mi pensis, ke ankaŭ mia patrino estis vekita, ĉar en la ĉambro estis stranga silento; ĉesis ŝia malforta ronkado.
En la stranga senmoveco mi rigardis la fajreraron rompi ĝis la mezo de la ĉambro kaj poste ŝanĝi sian direkton al la vestoŝranko staranta apud la muro.

La serpento subite torkiĝis en la aeron tie. Mi aŭdis tremi la pordon de la vestoŝranko. Iu estis ĝin tirmalfermanta. Kaj de ekstere enmoviĝis alia fajreraro. Mi komencis rimarki obtuzan sonon de frapetantaj paŝoj. La aero, saturita de la odoro, ekstreĉiĝis pro homa spirado, kiun mi nun povis rimarki.
...(250)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
使我感到惊奇的是,我看到一束闪闪的火星,从门那儿向房间里移动过来。象一条飞蛇似的,他蜿蜒地前进着。当它正在向前蠕动着的时候,它所发出的味道也变得更富于刺激性。我几乎要咳出声来,但一种突然笼罩着我的恐惧使我克制住了自己。

我想我的母亲也一定被这怪味从梦中刺醒,因为这时房中出现了一种奇特的沉寂,而且她那微弱的鼾声也早已经停止了。在这奇异的静寂中我注视那一簇火星蠕动到房间的中央来,接着它便改变了方向,朝靠墙立着的那个衣柜挪去。

这条火星组成的蛇便在那儿的空中卷成一团。我听到衣柜的门在摇动。有人在拉开它们。于是另外一束火星又从外面移了进来。这时我也听到轻微的、摸索的脚步声。迷漫着这种香气的空间,也开始充满了急促的人的呼吸声。这一切我现在完全能够察觉了。
...(250)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 17 octobre 2010 08:38:17

...
"Helpon! Helpon! Enŝteliĝis rabistoj! Helpon!" aŭdiĝis la abrupta sovaĝa krio de mia patrino. Ŝi certe estis rigardinta la fajrerojn dum la tuta tempo. Ŝia kriego traŝiris la aeron.
Pro la krio de mia patrino la du aroj da scintilaj flagreroj terenfalis kun obtuza bruo, kiel du falantaj kometoj, kaj pezaj paŝoj rapidis el la ĉambro.

Mia patrino jam saltis el la lito kaj lumigis per alumeto la olelampon. Ni elkuris en la koridoron. kriante per la tuta voĉo: "Rabistoj! Rabistoj!" Kiam ni alvenis la vestiblon, staris meze tie la rabistoj, du el ili.

Ili ambaŭ portis nigrajn maskojn kun malbelegaj kurbaj nazoj, kaj staris tie senmove kaj minace rigardadis nin tra la du truoj, en kiuj ekbrilis per stranga fajro iliaj okuloj. Ili ne timis. Ili sciis, ke mia patrino kaj mi ne kapablis interbatiĝi kiu ili. Ŝi kriegis kaj mi fikse rigardis la maskitojn, dum miaj kruroj trmegis.
...(251)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“来人呀! 来人呀! 有贼进来啦! 快来人呀!”这是我的母亲忽然发出的狂暴的喊声。她一定是一直在注视着这两束火星的动静。她的呼唤声撕开了夜空。随着我母亲的叫声那两束火星便啪地一下坠到地上去了。象两颗慧星一样。接着便是沉重的脚步声向房外遁去。

我的母亲已经跳下了床,并且划了一根火柴点亮了油灯。我们冲到门廊里,尽量大声地叫喊:“有贼!有贼!”当我们来到堂屋的时候,那贼已经是在堂屋中央站着—一共是两人。

他们都戴着装有骇人的大勾鼻子的黑色面具。他们站着不动,通过面具上的那两个洞洞颇带威胁性地瞪着我们。他们的那两对眼睛就像冥火一样,发出闪光。他们一点也不害怕。他们知道,我的母亲和我,要殴斗起来,决不是他们的对手。母亲又尖声大喊起来,我盯着这两个戴面具的人,双腿也发起抖来了。
...(251)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 19 octobre 2010 07:57:19

...
"Ne kriu kaj ne timu, " unu el la entrudiĝintoj diris. "Ni ne mistraktos vin! Ni venis ĉi tien nur por ion pruntepreni. Ni estas senmonaj, vi scias. Se ne temus pri la nutromankego, ni ne venus ĉi tien por vin ĝeni."

Tiel ordinara kaj plata estis la voĉo, ke ni sentis froston trairi niajn dorsojn. Mia patrino gapis al ili kun obtuza hororo; ŝiaj manoj estis suprenlevitaj kvazaŭ ŝi estus soldato preta por senarmigo far la konkerintoj.

La du viroj, tamen, restis timige silentaj, starante senmovaj, dum iliaj ampleksaj figuroj ombris fantome en la malhela lumo. "Aj-" kriegis mia patrino denove, kaj ŝi ŝanceliĝe malantaŭeniris en la direkto de la kuirejo.
...(252)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“不要尖叫,也不要害怕!”这两位闯入者中的一位说,“我们不会伤害你们!我只是到这里来借点东西。你们知道,我们现在的日子很难过。要不是因为饥荒,我们决不会到这里来打扰你们的。”

他们的声音很普通。虽然如此,我们仍感到背上一阵阵发凉。我的母亲呆望着他们,她的恐怖已经略微有点减轻。她的手高高地举在空中,好像她是一个要被征服者缴械的士兵。

那两个人可是保持着一种深不可测的沉默,站着一动也不动。他们粗重的身躯在这半明不灭的光亮中向地上投下两个鬼魂般阴影。“呀—”我的母亲又惊叫起来,不稳地向灶房的那个方向退去。
...(252)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 19 octobre 2010 23:39:07

...
"Mi diris, ke vi ne kriu," unu el la viroj diris kolere. "Alie ni mortsufokos vin! Ni estas neniel rabistoj, komprenite? Se via urbeto estus tiel bonkora, ke ĝi donus al ni iomete da manĝaĵo - da kiu, ni scias, ili havas sufiĉe -ni ne venus ĉi tien por perturbi vin en la mezo de la nokto.

Ni estas pli bonkoraj ol viaj homoj en la Ordonserva Korpuso."
Tiel klara estis la intonacio de la voĉo, ke mi nun povis distingi la akcenton. Ĝi estis kruda kaj abrupta. Ili devis aparteni al la rifuĝantamaso.

"Kvietiĝu!" kriis la alia maskito. "Kiam pliboniĝos la situacio, ni redonos al vi tion, kion ni prenis el tiu ĉi domo."
Kaj kviete ili foriris malantaŭen kaj malaperis en la eksteran mallumon. Mia patrino restis staranta apud la muro, kun la manoj ankoraŭ levitaj.
...(253)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“我已经告诉过你不要大喊,”他们中的一位怒气冲冲地说。“不然我就要掐死你们!我们并不是贼人呀,懂得吗?如果你们镇上的人对我们客气一点,给我们一点东西吃—我们知道他们囤积的粮食很多,我们也不会在这样的深夜来打扰你们了。

我们的心地比起你们在保安队的人来要好得多。”他的声音是那么清晰,现在我完全能够辨认出他的口音了。这口音是既粗鲁又突兀。这两个人一定是从逃荒的那一批人中来的。

“不要作声!”另一个戴面具的人吼着说。“情况好转以后,我们一定归还你我们从这个屋里拿去的东西。”
于是他们便不声不响地退了出去,在外边的黑暗中消逝了。我的母亲靠着墙站着,双手仍然举向空中。
...(253)《山村》
*名著欣赏
2012.02.22
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 20 octobre 2010 23:01:38

...
Ŝi ŝajnis hipnotita de io. Nur tiam, kiam enverŝiĝis forta frida trablovo, ŝi rekonsciiĝis el stuporo kaj timo. Ŝi eklevis la lampon kaj komencis ekzameni la ĉambron. Apud la pordo, truego ĉirkaŭ tri futojn larĝa estis farita en la muro.

Ĝi prezentis efektive teruran vidaĵon, ĉar ĝi forigis nian senton de sekureco. La dometo estis jam sendefenda, kun la pordo larĝe malfermita.
Ni iris al la ĉambro de Onklo Pan, apud nia bovinejo.

Ĝi estis loko malneta, sed ĝi plaĉis al li, ĉar tie li povis aŭdi la spiradon de niaj bovinoj kaj flari la odoron de ilia glata haŭto. Li kutimis diri, ke nenie li povis dormi tiel komforte, kiel en tiu ĉi loko. Efektive, li nun dormis profunde, kvazaŭ estus okazinta nenio en la domo.
...(254)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
她似乎被某种催眠过去了。只是当一阵狂风吹过来以后,她才从这呆痴和恐惧的状态中回复过来。她拿起灯,我们开始来检查这个房间。这两个贼人在大门傍边挖了一个三尺高和两尺宽的洞,

显出一个非常可怕的景象,我们因之也失去了一切安全之感。现在门也大敞开着,我们的这个屋子完全没有保障了。我们来到牛屋傍边的潘大叔的房间里。

这是一个很简陋的地方,但是他喜欢它,因为在这里他可以听到我们那两头母牛的呼吸声和闻到她们光滑的皮肤的气味。他常常说他在任何地方也没有比在这里睡得舒服。的确,他现在睡得非常熟,好像屋子里什么事情也没有发生过似的。
...(254)《山村》
*名著欣赏
2012.02.23
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 22 octobre 2010 23:09:04

...
Eĉ kiam ni kliniĝis super lin en la lito, li ne ekmoviĝis. Li estis ĝuanta tre dolĉan ripozon. Sed li ne elpuŝis ronkojn laŭ sia kutimo. Li spiris tre feble. Liaj palpebroj flirtis agitite. Ĉu li koŝmaris tiam, mi demandis al mi?

"Onklo Pan! Vekiĝu! Ni ĵus spertis prirabadon!" mia patrino kriis apud lia orelo.
Eĉ tiam li ŝajnis aŭdi nenion, kvankam daŭre moviĝis liaj palpebroj.
"Onklo Pan! Kiel vi povas dormi tiamaniere en tia momento?"

Al Onklo Pan absolute mankis aŭdosento. Liaj lipoj moviĝis kaj la pinto de lia lango elrampis leki la lipojn, kvazaŭ li ĵus finis bonan manĝon. Sed siajn okulon li ne malfermis, kiel li ankaŭ ne respondis.
Sen plua rimedo, mia patrino komencis skui lin tre forte per ambaŭ manoj.
...(255)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
甚至当我们弯腰凑到他床边时,他照旧睡得很死。他确是正在享受一次很甜蜜的睡眠。但是他不象平时那样,并没发出什么鼾声。他的呼吸很微弱。他的眼皮在激烈地掣动着。我不禁要问自己:难道他在做一场恶梦不成?

“潘大叔!快醒醒!我们方才遭到抢劫了!”我的母亲在他的耳边喊着。那时他甚至好像什么也没有听见,虽然他的眼皮在颤抖着。“潘大叔!在这样一个时刻,你怎么能睡得那样死呀?”

潘大叔完全失去了听觉的功能。他的嘴唇在颤抖,他的舌尖在舔着嘴唇,好像他正在吃一餐好饭。但他却没有睁开他的眼睛,也没有作出任何回答。我的母亲没有办法,只好使劲地用双手摇晃着他。
...(255)《山村》
*名著欣赏
2012.02.24
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 23 octobre 2010 23:18:18

...
Li tute ne rezistis. Li lasis puŝi lian kapon tien-reen kvazaŭ kukurbon. Tamen finfine rigidiĝis lia nuko. Malrapide disiĝis liaj palpebroj, rivelante paron da idioecaj, malspritaj pupiloj. Blindiĝis ilin la lumo de niaj du lampoj.

Li ekkonstatis nian ĉeeston. Li sidiĝis rekte kaj ekgratis la kapon kvazaŭ provante revoki ion al sia memoro.
"Kio estas al vi? Vi ŝajnis nenion aŭdi," mia patrino diris.
"Mi spertis sonĝon, s'rino, sonĝon belan," li balbutis, ankoraŭ kapgratante.

"Mi sonĝis, ke mi estis reveninta al mia vilaĝo, tie norde. Ili jam ne plu havas fratmilitojn tie. Kaj plenkreskis miaj nevoj kaj edziĝis kaj havas infanojn. Ili honorigis min per mirinda bonveniga manĝfesto. S'rino, tio estis bongustega, ĉiele bongustega!
...(256)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
他也没有作出任何抵抗,他让他的头被推来推去,象一个南瓜一样。不过他的脖子终于还是算硬起来了,他的眼皮也慢慢地张开了,显出他那呆滞无光的眼珠。我们端着的两盏灯射出的光线弄得他眼花。

他开始认出我们就在他傍边。他笔直地坐起来,开始挠他的脑袋,好像想要从记忆中找回一件什么东西。“这是怎么一回事呀?你似乎什么也听不见,”我的母亲说。“我做了一个梦,大娘,一个甜美的梦,”他唠叨地说。

“我梦见我回到北方我的老家去了。那里现再也没有什么内战了。我的侄子们现在都已经长大成人了,娶亲了,也有了孩子了。他们特别为我摆了一桌顶好的接风酒,欢迎我回去。大娘,那桌饭菜真好吃,说不出地好吃!
...(256)《山村》
*名著欣赏
2012.02.25
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 25 octobre 2010 23:09:44

...
Kaj la vino aĝis kvindek jarojn. Ĝi estis enterigita de mia patro en la kelo, kaj nur lastatempe oni retrovis kaj elfosis ĝin. Ĉiele Bongusta, s'rino!"
"Kion vi priparolas!" mia patrino kriis kolere. "Ni estas ĵus prirabitaj. Truego estas farita en nia muro. Kion vi priparolas?"

"Kion? Prirabitaj?" Onklo Pan timtremegis. "Kion ili ŝtelis? Ĉu estas en ordo ĉe niaj bovinoj?"
Kaj neatendinte respondon, li saltis el la lito en sia piĵamo kaj forkuris nudpiede al la bovinejo. Sed li subite haltis meze de la ĉambro kaj eligis dolorkrion. Li estis surpaŝinta ion brulantan.

Kiam mi alportis tien la lampon, ni trovis faskon da brula incenso. Ĝi dissendis nebulon da ebriiga fumo. Tuj ni komprenis, kio estis la aroj da fajreroj, kiuj trarampis la aeron en la ĉambro de mia patrino. Ili funkciis kiel torĉoj, sed samtempe kiel ebriigilo.
...(257)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
那次喝的也是50多年前的陈年老酒。那是我的祖父埋在地窖里的,最近发现后才挖出来的。味道真好呀,大娘!” “你在讲些什么呀!”我的母亲喊着,生起气来。“刚才有贼进来偷东西呀。墙上被挖了一个大洞。你在讲些什么呀?”

“什么?有贼进来?”潘大叔大吃一惊。“他们偷了些什么东西?我们的那两头母牛没有事吧?”他没有等待回答就从床上跳下来。他还穿着小褂,就打着赤脚向牛屋奔去。但他一跑到屋中央就停了下来,发出一声痛楚的呼叫。

当我们把油灯端过来的时候,我们发现一束仍然烧着的线香。它正在发出一股使人昏迷的香气。我们立刻就知道那在我母亲房里蜿蜒地移动的两束火星是什么东西。它们是起着照明的作用,但同时也是一种迷魂药。
...(257)《山村》
*名著欣赏
2012.02.26
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 27 octobre 2010 07:39:15

...
"Feliĉe, ke ni estis maldormaj tiam," komentis mia patrino kun surprizo kaj timo, "alie la tutan familion povis ebriigi la odoro kaj la rabistoj estus povintaj forŝteli la tutan domon."
"Mi komprenas-" Onklo Pan murmuris penseme al si.

"pro tio mi spertis tiel strangan sonĝon. Mi estis ebriigita. Ho, mia ŝtipokapo!" Kaj li batis peze sian kapon perpugne. Sed tempon li ne malŝparis antaŭ ol atingi la bovinejon.
Larĝe malfermita estis la stalpordo, kiu aparte ebligis iri eksteren.

Tie troviĝis jam nenio krom la trablovoj, kiuj daŭre enverŝiĝis tra la pordo kaj ĉirkaŭkirliĝis apud la muroj. Malaperintaj estis la bovinpatrino kaj ŝia filino. La fojnoplena trogo aspektis tre stranga meze de la stalo, sen la du konataj bestoj, kiuj ĝin primanĝus. Evidente pli ol du rabistoj enŝteliĝis en nian domon. La du bovinoj eble estis forkondukitaj longe antaŭ ol la rabistoj atingis la ĉambron de mia patrino.
...(258)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“幸亏,那时我们没有睡觉。”母亲又惊又恐地说,“不然,我们全家人就都会被那香味给熏迷过去了,那么贼人就可以把我们全屋子的东西都搬走了。”“我懂得了—”潘大叔有所思地对自己说,

“我为什么会做了那么一个怪梦。我是被香气熏得昏迷了。啊,我这个糊涂虫!”他捏了一个拳头,重重地敲了几下自己的脑袋。但是他没有再耽搁时间,连忙跑到牛屋里去。牛屋单独开向外边的那个门现在已经完全敞开了。

牛屋里现在什么也没有了,只有一股冷风从外面窜进来,在屋子四周打旋。牛妈妈和它的女儿全都不见了。那个装满饲草的木槽傍边,再也看不见那两头熟悉的牛儿在拉着草啃,牛屋的中间很空,看起来显得非常不协调。很明显,来到我们家里盗窃的不只是两个贼人。可能在那两个贼人没有进我们的屋子以前,我们的那两头牛就已经被牵走了。
...(258)《山村》
*名著欣赏
2012.02.27
senkulpa.gif

Flago (Voir le profil) 28 octobre 2010 00:26:02

...
Onklo Pan plandobategis la teron, tordante siajn manojn kaj kriante per plena voĉo: "La senkorajn rabistoj! Ili aŭdacas eĉ ŝteli miajn bovinojn! Nenion mi havas en tiu ĉi mondo krom du bovinoj! Ke ili povis esti tiel senkompataj!"

Sed ŝajne li ne kredis siajn okulojn. Li renversis la trogon, kvazaŭ eble la bestoj kaŝiĝus sube. Poste li piedpelis ĝin kvazaŭ ĝi estus pilko. Dum ĝi ruliĝis, la fojno dissterniĝis tra la tuta ĉambro, kreante teruran malordon. Fine ĝi atingis la ĉambrofinon kaj haltigis ĝin la muro.

Onklo Pan restis tie staranta, vizaĝalmure, senparola kiel mutulo. Longatempe li ne moviĝis. Poste li sin turnis abrupte per la tuta korpo kaj forkuretis en la mallumon ekstere, kriante: "Kie estas Lajbaŭ? Li perfidis min. Eĉ unu bojon li ne eligis!"
...(259)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
潘大叔怨恨地跺脚,搓着双手,怒吼道:“没有心肺的盗贼,他们连我的牛都要偷走!我在这个世界上除了这两头牛以外什么也没有!他们怎么会这样狠心!”

但是他似乎不相信他的眼睛。他把木槽翻过来,好像牛儿就藏在它的下面一样。于是他踢了它几下,好像它是一个球似的。当它在向前滚动的时候,饲草撒满一地,凌乱不堪。最后它滚到屋子的尽头,直到墙壁把它挡住为止。

潘大叔站着一动也不动,面对着墙,象个哑巴一样什么话也说不出来。有好大一会儿他什么动作也没有。忽然他全身一扭,向外面的黑暗中冲去,大声喊:“来宝到哪里去了?它背叛了我们,连一个叫声也没有发出来!”
...(259)《山村》
*名著欣赏
demando.gif

Retour au début