본문으로

Komune legu per 《Montara Vilaĝo》!共同阅读学习!

글쓴이: Flago, 2010년 2월 12일

글: 460

언어: 简体中文

Flago (프로필 보기) 2010년 10월 29일 오전 8:41:17

...
Mia patrino bruligis lanternon kaj ni sekvis Onklon Pan ĝis la sojlo. Lajbaŭ estis tie, kuŝante kortuŝe kontraŭ la muro, pluvsaturita kiel droninta rato. Li spiradis malforte, dum lia stomako feble ekmoviĝis suprenmalsupren.

Mia patrino skuis lian kapon. Stultece li disigis siajn palpebrojn, ligne rigardadis nin, kaj poste ilin refermis.
"Ankaŭ li estas venenita!" mia patrino diris, ĉirkaŭ serĉante helpon. Onklo Pan daŭre malbenis per si mem la rabistojn kaj sin tute ne ĝenis pri Lajbaŭ.

"Alan! Alan!" mia patrino kriis. "Alportu iom da aleŭritoleo! Li bezonas fortan laksigilon!" Dume Onklo Pan ŝanĝis la celon de sia fia insultado de Lajbaŭ al la Ordkonserva Korpuso. "Kion faras la Ordkonserva Korpuso? Ĝi tenas pacon en la urbeto sed devigas rabistojn veni al la vilaĝo por ŝteli miajn bovinojn!"
...(260)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
我母亲点亮了一个灯笼,我们随着潘大叔到了门外,来宝就靠墙躺着那里,样子很可怜,象一只被雨水浸透了的老鼠。它在微弱地喘着气,它的肚子无力地一上一下地起伏着。

我的母亲摇了摇它的头。它张开他的眼皮,象一个白痴。它呆呆地望了我们一眼,接着便又闭上了眼睛。“它也中毒了!”我的母亲说,同时向四周探望,想找个办法救它。潘大叔只是独自个儿不停地骂着盗贼,没有去管来宝。

“阿兰!阿兰!”母亲大喊着。“端点桐油来!它得大泻一下!”这时潘大叔便把他骂的对象从来宝转到保安队。“保安队干了些什么呢?他们只是保卫镇上平安,把盗贼逼到乡下来偷我的牛!”
...(260)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 10월 29일 오후 10:58:20

...
Poste lia furiozo forturniĝis de la Korpuso ĝis Maŭmaŭ. Li kriis kvazaŭ Maŭmaŭ estus surloke: "Maŭmaŭ! Por kio vi utilas? La rabistoj ŝtelis miajn bovinojn de sub via nazo. Vi sentaŭgulo, kion vi faras?" Kaj li kuris al la dometo de Maŭmaŭ. Hazarde Maŭmaŭ havis hejmpermeson en tiu nokto.

Alan elvenis kun bovlo da aleŭritoleo. Mi malfermis al Lajbaŭ la boŝon, kaj mia patrino enverŝis la oleon. Li komencis spasme spiri kaj sufokiĝi. Mi distenis liajn makzelojn kaj Alan trinkiĝis al li bovlon da akvo. Poste ni enportis lin per la kruroj kaj lasis lin varmiĝi apud la fajro.

Onklo Pan estis for la tutan tempon. Ni aŭdis lin kvereli kun Maŭmaŭ sur la vilaĝa placo. Maŭmaŭ daŭre diradis, "Jes, Onklo Pan, mi klopodos trovi ilin. Ne batu min! Mi klopodos trovi ilin. Ŝajnas al mi, ke la rabistoj iel rilatas kun la aŭguristino, kiu venis hieraŭ posttagmeze. Mi vidis ŝin dum mi hejmenvenis. Ŝi aspektis tre suspektinde."
...(261)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
马上,他的火气又从保安队转向毛毛身上发泄出来。他大声叫骂,好像毛毛就在现场:“毛毛,你有什么用?强盗就在你的鼻子底下偷走了我的牛呀。你这个废物,你在干什么呀?”于是他奔向毛毛的屋子。毛毛这晚正好在家休假。

阿兰端着一碗桐油走了出来。我扳开来宝的嘴,母亲把桐油灌进它的喉里。它开始喘息和呛噎起来。我继续扳着它的嘴,阿兰又灌了一碗水进去。然后我们提着它的四条腿,把它抬进屋里来,放在炉边让它取暖。

潘大叔一直没有回到屋里来。我们听见他在村前的广场上和毛毛争吵。毛毛在不停地辩解,说:“是的,潘大叔,我将想办法把牛找回来。请你不要打我,我将想办法把它们找回来!我想那些贼人一定和昨天到村里来的那个算命女人有关联。我回家时在路上遇见过她。她的行迹确是可疑。
...(261)《山村》
*名著欣赏
demando.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 10월 31일 오전 1:31:51

...
"Mi fajfas pri ĉiaj virinoj. Mi malamas tiajn kreaĵojn. Mi deziras nur miajn bovinojn," Onklo Pan klarionis.
"Mi scias, mi scias. Mi scias, ke vi malŝatas la inojn ĉar tian vi ne havas," Maŭmaŭ diris, ne sen iom da fiero en la voĉo.

Onklo Pan fikse rigardadis Maŭmaŭ-on, kriante per plena voĉo: "Kion vi diras? Ĉu vi provas fanfaroni pri via manĝavida Korvino en tia momento?"
Maŭmaŭ tuj paliĝis. Li babilis kiel eble plej rapide: "Volu silenti, Onklo Pan. Aŭskultu, prefere vi iru senprokraste elserĉi la bovinojn.

Mi provos kapti la virinon, tiel ke ni eltrovu spuron pri la rabistoj. Bedaŭrinde ni ne la Ordkonseva Korpuso Okupiĝas nur pri misuloj. Tio estas la ordono transdonita al mi de Ŭang la Leono. Ne mia kulpo."
"For viajn ordonojn! Mi deziras nur, ke vi trovu por mi la bovinojn!" Onklo Pan insistis.
...(262)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...

“我不管什么女人不女人,我恨这种人,我只要我的牛,” 潘大叔大声嚷着。“我知道,我知道。我知道你恨女人,因为你讨不到老婆,”毛毛说,声音里并不是完全没有一种得意之感。

潘大叔死死地盯了毛毛一眼,拼命地大喊:“你说什么?在这样一个时刻,你还想在我面前炫耀你那个馋嘴的母乌鸦吗?”毛毛的脸色马上变得苍白起来。他尽可能块地嘟哝着说:“请你放安静一点,潘大叔,我对你说,还是赶快去找你的牛吧。

我将想办法去抓那个女人,找出那些强盗的线索。很对不起,我们保安队只管抓那些想造反的坏人。这是王狮子下给我们的吩咐,我也没有别的办法。”“滚你妈的吩咐!我只是要你把我的牛找回来!潘大叔坚持说。
...(262)《山村》
*名著欣赏
demando.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 11월 1일 오전 1:01:41

...
"Sed mi devas obei la ordonojn transdonitajn de mia komandanto," Maŭmaŭ diris pli laŭtvoĉe, firmigante iom sian sintenon, "ĉar li pagas min!"
"For vian komandanton!" Onklo Pan furioziĝis.
Tiel daŭris la disputo dum duonharo senrezulte, ĝis la voĉoj raŭkiĝis kaj la fortoj elĉerpiĝis.

Poste ili foriris, unu por serĉi la bovinojn, la alia por aresti la aŭguristinon. Komencis tagiĝi. Lajbaŭ, jam varmigita de la fajro, komencis tremi spasme kaj vomi. Li elverŝis flakon da nigra fluidaĵo, kiu eligis tre malagrablan haladzon. Sed liaj okuloj estis jam malfermitaj, kaj eĉ komencis ekbrili. Lia vivo estis savita. Kaj la ruĝa suno duonvoje elmergiĝis malantaŭ la montoj oriente.

Je la matenmanĝa horo Onklo Pan revenis kun la juna bovino, kio surprizis kaj ĝojigis nin. "povra bebo, ŝi aspektas tiel mizera kiel senpatrina infano, ĉirkaŭvagante en la malseka valo," Onklo Pan diris al mia patrino, viŝante sian gutantan nazon per la maniko de sia robo.
...(263)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“但是,我得听从我上司的吩咐呀,”毛毛大声地说,态度也变得僵硬了一点,“因为他给我钱呀!”“滚你妈的上司!”潘大叔发起火来。他们的争论持续了半个钟头,没有什么结果,直到他们的声音变得嘶哑、他们的气力用尽为止。

后来,他们各自分开,一个去寻找牛,另一个去抓那个算命的女人。天逐渐要亮了。被火烤暖了的来宝,开始痉挛地抽搐而呕吐起来。它吐出了一大堆黑色的液体,发出一阵奇臭。不过它的眼睛是睁着的,甚至还闪着亮光。它的生命是救出来了。太阳从东边的山后已经露出了一半的面孔。

在吃完早饭以后,一件使我们惊奇而又高兴的事发生了,潘大叔牵着我们的那头小母牛回来了。“可怜的孩子。在那个湿渍渍的山坳里,她东荡西荡,悲惨得象一个没有妈妈的孩子,”潘大叔对我的妈妈说,用他长衫的袖子揩着小母牛正在滴水的鼻子。
...(263)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 11월 2일 오전 12:49:58

...
"Mi esperas, ke ŝi ne ekmalvarmumis. Vidu, s'rino, ŝi rekonis min. Tuj kiam ŝi ekvidis min, ŝi blekis feble, skuante tien-reen la voston." Kaj li flirtigis sian manon dekstren kaj maldestren por montri, kiel ŝi skuis. "Ĉu ne? Precize kiel obeema filino.

Kiam mi alproksimiĝis al ŝi, ŝi snufis mian manon kaj lekis ĝin per sia lango. Ho, tio estas lango tre tenera. Ĝi estas tiel mola kiel kotono..."
"Kio pri la patrino?" mia patrino demandis. "Ĉu vi vidis la patrinon?"

"Ne," Onklo Pan diris, kun subenturnitaj okuloj. "S'rino, mi surmetis al ŝi novan ligŝnuron antaŭ kelkaj tagoj. Devas esti, ke ili forkondukis ŝin. Ŝiaj piedsignoj ne estis rimarkeblaj, kiam ili alvenis la rokecajn montetojn. Ili transiris la montetojn en la arbaron, s'rino."
...(264)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“我希望她没有染上伤风。大娘,您知道,她认识我啦。她一见我就亲热地叫了起来,把尾巴摇来摇去。”于是他左右摆着手,模拟她是怎样地摇尾巴。“懂了吗?简直象一个非常孝心的女儿。

当我走近她的时候,她就闻我的手,用她的舌头舔它。啊,她的舌头是多么柔嫩呀,嫩得象棉花一样...”“她的妈妈呢?”我的母亲问。“你看见她的妈妈没有?”

“没有,”潘大叔说,眼睛垂下来了。“大娘,昨天我给她安上了一个新的牵绳。他们一定把她牵走了。她的脚印到那些石山脚就认不清楚了。他们穿过那些石山,走进树林就不见啦,大娘。”
...(264)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 11월 3일 오전 2:30:21

...
"Nu..." Mia patrino estis interrompita tuj, kiam ŝi ekparolis. Tumulto ekkresĉendis ekstere kaj alvenis nian domon. Tio estis la voĉo de Maŭmaŭ: "Fiulino! Vi venis por elspioni la vojojn kaj irejojn por la rabistoj. Mi batpulpigos vin, se vi ne sciigos, kie ili troviĝas."

Mi eliris por vidi, kio okazas. Maŭmaŭ trenadis niadirekten virinon per ŝia kolumo. Ni rekonis unuavide, ke ŝi estas la vaganta aŭguristino, kiun ni renkontis la hieraŭan tagon. Ŝia robo estis kotŝmirita, ŝia kaptuko esti for, kaj ŝiaj mallongaj elstarantaj haroj aspektis aparte groteskaj.

"S'rino, ŝi eĉ ne ektimis, kiam ŝi vidis min," Maŭmaŭ diris al mia patrino, daŭre firmtenante la virinon. "Ŝi staris apud krucvojo, farante ian skizadon kiel geologo, kaj ŝjnigis, ke ŝi estas klera, respektinda virino. Rigardu ĉi tiun galimation!" Li elmetis malgrandan skizlibron.
...(265)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
"唔..." 我母亲刚一开始要讲话就被打断了。外面响起了一阵喧闹声,而且逐渐在向我们的屋子接近。这原来是毛毛的声音:“你这滥污婊子!你为强盗们到我们这里来探测道路。如果你不把窝藏他们的地方告诉我,我将把你打成肉泥。”

我们走出门外,看究竟出了什么事情。毛毛正在拉着一个女人的领子,向我们这边走来。我们一看就知道,这就是我们前天看到过的那个流浪的算命女人。她的褂子上沾满了污泥,她的头巾也没有了,她那剪得很短的、笔直的头发显得异乎寻常地古怪。

“大娘,她看到我的时候,一点害怕的心思也没有,”毛毛对我的母亲说,仍然紧紧地抓住她。“她站在一个十字路口,画些草图,好像一个地理先生一样。装得可像一个有学问有身份的女人啦。瞧瞧这件混账东西!”他扔出一个小小的笔记本子。
...(265)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 11월 4일 오전 3:55:34

...
Ĝi montris la geografion de la najbaraĵo, la riveron, la ŝoseon, la valojn, la montetojn kaj la montojn, kiujn ŝi estis desegninta.
"Por kio utilas tio?" mia patrino demandis, mistifikita de la mapo.
"Por kio?" Maŭmaŭ komentis, "por ke ŝiaj kamaradoj trovu la vojojn dumnokte."

"Mi nenion komunan havas kun ajna rabisto, mi ja diris!" protestis la virino kaj provis ekkapti la libron.
"Vi aŭdacas langumadi?" Maŭmaŭ kriis. "Ĉu vi scias, kiu mi estas?" Maŭmaŭ plifirmigis sian alkroĉon kaj rigardis ŝin minace kiel legenda batalisto sian viktimon.

Oni neniam rigardis lin kiel gravulon en nia vilaĝo. Tial li nun mienis gravecon kaj aldonis: "Ĉu vi scias, kiu mi estas?"
"Mi scias, ke vi estas ĉashundo de l' riĉuloj!" diris la virino laŭte per sia basvoĉo.
...(266)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
这里面绘着附近的地理形势:河流、大路、山谷、小山和大山。“这些东西是做什么用的?”我的母亲问,被这些地图弄糊涂了。“做什么用的吗?”毛毛发表他的议论,“为了她的伙计们在夜里可以找到道路。”

“我和强盗一点关系也没有,我告诉你!”这女人抗议着说,想把这个本子抢回来。“你还敢耍嘴弄舌?”毛毛吼着。“你知道我是谁吗?”毛毛把她抓得更紧了,瞪着她,倒很象传说中的一名英勇战士面对他的牺牲者。

在我们村里他一直没有被人看得上眼。所以现在他特别摆出一副很重要的架势,继续说:“你知道我是谁吗?”“我知道你是有钱人的一条走狗!”这女人用她的那种男低音大声地说。
...(266)《山村》
*名著欣赏
2012.03.06
senkulpa.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 11월 4일 오후 11:58:34

...
Maŭmaŭ grincigis siajn dentojn, sed lia vizaĝo palis. "Brutulo! Klarigu al mi, kion signifas ĉashundo." Kaj li komencis ŝiri ŝian robon kaj piedbati ŝian postaĵon. Ankaŭ ŝi komencis lukti. Postmomente ŝia robo estis disŝirita kaj vidiĝis ŝia brusto.

Elfalis sur la teron du buloj da pajlo. Ŝiaj mamoj estis falsaj! Ŝi esti viro transvestita kiel virino! Vidante la du pajlobulojn, ŝi ĉesis lukti.
"Hm," Maŭmaŭ diris, imitante la cinikan voĉon de l' intendanto de bienulo Ĉu Min, kiu ĉiam enhavis iom da mokemo.

"Do vi estas viro! Venu kun mi al la ĉefsidejo de l' Ordkonserva Korpuso!" Maŭmaŭ trenis lin en la direkton de la ŝoseo. Tuj la falsa virino falsidiĝis kaj rifuzis moviĝi, kun vizaĝo morta kiel vakso.
"Frato," ŝi diris al Maŭmaŭ per malespera voĉo,

"mi scias, ke vi estas malriĉa kamparano. Mi neniel estas via malamiko, ĉar mi laboras por la malriĉularo. Kial vi devas treni min al la ĉefsidejo de via Korpuso? Oni certe mortigos min. Ĉu plaĉus al vi, se la ĉashundoj de via bienulo mortigus vian amikon?
...(267)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
毛毛紧咬着牙齿,他的面孔变得苍白。“你这个畜生! 你得给我说清楚,走狗是什么意思。”他开始撕她的褂子,踢她的屁股。她也开始和他扭斗。不一会儿她的衣服被撕开了,她的胸脯露了出来。

两个稻草做的球滚到了地上。原来她的乳房是伪装的!原来她是一个男子装成的女人。看到这两个稻草球,她就停止了扭斗。“哼,”毛毛说,模仿地主储敏的总管家惯常所用的那种带有讥讽味道的口吻。

“你原来是个男人!跟我一道到保安队的总部去!”毛毛拖着他向大路上走去。这个假女人马上就倒地地上,拒绝和他一道走。他的面孔已经是变得蜡一样地焦黄。“老哥,”他用一种迫切的声音对毛毛说,

“我知道你是一个穷苦的庄稼人。我并不是你的敌人,因为我是在为穷人做事呀。你为什么要把我带到你们保安队的总部去呢?他们一定会杀死我。你愿意你的朋友被你地主的走狗杀害吗?”
...(267)《山村》
*名著欣赏
2012.03.07
senkulpa.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 11월 6일 오전 1:07:29

...
La esprimo "ĉashundoj" mem furiozigis Maŭmaŭ-on. "Inferen vi!" Maŭmaŭ diris. Poste li levis per sia tuta forto la falsan virinon kaj fortrenis lin kvazaŭ rezisteman porkon.
Ni ŝtoniĝis, rigardante ilian luktadon kaj malaperon direkte al la urbeto.

"Onklo Pan," mia patrino murmuris fine, kiam Maŭmaŭ kaj la alivestita virino malaperis tra la urbomuro, "la falsa aŭguristino parolis tre simile al la juna fuĝulo, kaj memorigas min pri la tiunokta persekutado. Turmentas min la penso, ke Ŭang la Leono torturos lin.

Iru al Onklo Pejfu kaj petu, ke li uzu sian influon ĉe Ĉu Min por efektivigi lian liberiĝon. Ni ne volas tro profundiĝi en la afero de l' rabado. Finfine temas pri malbonŝanco. Ni ne ĝuste traktis nian Dion Kuirejan je la malgranda novjaro, sekve ni rajtis malbonŝancon. Iru al la urbeto, Onklo pan, rapide!"
...(268)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“走狗”这个字眼立刻使毛毛火高万丈,“滚你妈的蛋!”毛毛说。于是他使出他全身的力量把这个人从地上拉起来,象拖着一条顽强的猪似的把他拖走。我们都变得呆若木鸡,望着他们相互扭斗,直到他们向城市的那个方向消失为止。

“潘大叔,”当毛毛和那个伪装的女人走进城门而不见了的时候,我的母亲最后低声地说,“这个假装算命的女人,说起话来倒很像那天晚上的那个亡命的少年客人。这叫我想起那天的追捕。我真是不敢想象王狮子将怎样折磨这个假女人。

请你到佩甫伯那里去一下,叫他利用他的面子去说人情,请储敏放掉那个人。这次盗窃的案子,我们不打算再追究下去了。这不过是我们自己的运气不好罢了。在过小年的时候我们没有好好供奉我们的灶神,我们也应该运道不好。快到镇上去吧,潘大叔,快!”
... (268)《山村》
*名著欣赏
2012.03.08
demando.gif

Flago (프로필 보기) 2010년 11월 6일 오후 11:28:37

...
"Jes, s'rino," Onklo Pan diris panike, ankaŭ terurite. Ni ĉiuj jam sentis malprecize, ke tiu falsa virino estas iel ligita kun la persekutita juna fuĝulo, kiu faris ian misteran laboron inter la malriĉaj kamparanoj de l' distrikto. Eble ŝi faris similan laboron inter la rifuĝantoj ĉi tie.

Se jes, certe mortigos ŝin Ŭang la Leono. Pripensante tion, Onklo Pan forgesis pri la bovinpatrino. Sen alia vorto, li ekiris al la urbeto por savi la kaptiton.
Tagmeze Onklo Pan revenis el la urbeto, ŝvitante malgraŭ la malvarma vetero. Li estis rapidinta la pliparton de la vojo.

"Ĉu vi trovis Onklon Pejfu?" mia patrino demandis.
"Jes, s'rino," li diris, peze spirante. "Sed li estas tre okupata, pakante siajn librojn kaj ceteraĵojn. S'rino, ĉiuj butikoj estas duonfermitaj. Tre malbona novaĵo estas sur la vento.
...(269)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“是的,大娘,” 潘大叔说,很狼狈,也很害怕。我们现在都模糊地感觉到,这个伪装的女人一定和那个被追捕的逃亡的年轻人有关系—而这个人是在我们这个地带为穷庄稼人做一种神秘的工作。也许这个伪装的女人也是在一些灾民中做同样的事情。

如果是这样。王狮子一定会把他杀死。一想到这一点,潘大叔也就忘掉了那条母牛被盗的事。他再也没有说什么话,到镇上去设法救那个被抓走的人去了。在吃中饭的时候 潘大叔从镇上回来了。虽然天气很冷,但他仍然是满身大汗。他是一路跑回家来的。

“你找到佩甫伯了吗?”我的母亲问。“找到了,大娘,”他说,不停地喘着气。“不过他很忙,正在收拾他的书和衣物。大娘,所有的店门都关闭了。市面上现在流传着非常不好的消息。
...(269)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

다시 위로