المشاركات: 460
لغة: 简体中文
Flago (عرض الملف الشخصي) 8 نوفمبر، 2010 12:30:42 ص
Oni diras, ke okazis multaj malpaciĝoj inter la rifuĝantoj kaj malriĉuloj en la montarego. Kaj hieraŭ vespere, dum pluvegis kaj peĉe mallumis, la tumultantoj sukcesis trarompi en la gubernian urbon kaj senarmigis la Ordkonservan Korpuson tie kaj mortigis la guberniestron.
La ĉielo estas falonta, s'rino. Mi ne kredas niajn maljunajn orelojn! Mi neniam supozus, ke la malriĉuloj aŭdacos mortigi la estron de la gubernio."
Mia patrino senvortiĝis, rigardante en stuporo kaj timo Onklon Pan. "S'rino, ili mortigis la guberniestron!" Onklo Pan aldonis.
Mia patrino eksaltis. "Kion vi diras?" ŝi demandis.
"La malriĉuloj mortigis la guberniestron!"
"Do kio pri la falsa virino? Ĉu Ŭang la Leono ĉesigos lian vivon?"
"Mi ne scias, s'rino. Ili katenis lin kaj faras enketon. Bienulo Ĉu Min mem pridemandas lin, s'rino, eĉ en ĉambro sekreta.
...(270)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他们说,在大山区里灾民和穷人已经发动了好几次暴动了。昨天夜里,当天正在下着倾盆大雨的时候,有一大批人趁着周围一片漆黑,冲进了县城,把县保安队缴械了,把县官也杀掉了。
天快要落下来了啦,大娘。我不敢相信我的这对老耳朵!我从来也没想到穷人居然敢杀掉一县之长。”我的母亲好半晌说不出话,望着潘大叔直发呆,害怕。“大娘,他们把县官杀了啦!潘大叔补充着说。
我的母亲打了一个寒噤。“你在说什么?”她问。“穷人把县官杀掉了呀!”“那个假装的女人怎么样?王狮子要结果掉他的性命吗?”“我不知道,大娘。他们把他铐起来了,正在审问他。地主储敏在亲自审问他,大娘,在一个秘密的房间里审问他呀。
...(270)《山村》
*名著欣赏
Flago (عرض الملف الشخصي) 8 نوفمبر، 2010 11:07:45 م
Al neniu estas permesite aŭskulti. Ĉeestas nur Ŭang la Leono kaj ties gvardianoj."
"Ĉu ne povas Onklo Pejfu fari ion por li?"
"Mi ne scias, s'rino. Ankaŭ li ne povis eniri tiun ĉambron. Sed li promesis laŭeble persvadi Ĉu Min-on liberigi lin. Li kontaktos nin posttagmeze kaj sciigos al vi la rezulton, s'rino."
Ni atendis la alvenon de Onklo Pejfu.
Kiam ekkrepuskiĝis, Lajbaŭ sufiĉe refortiĝis post la veneniĝo, kvankam li ankoraŭ aspektis tre malforta. Li provis sian unuan bojon al vizitanto, kiu kriis kaj grumble murmuris al li de ekstere. Onklo Pan eliris kaj envenigis la gaston. Tiu estis Onklo Pejfu. Ĉifoje senverge.
"Mi rapidegas, s'rino," Onklo Pejfu diris al mia patrino. "Mi venis nur por sciigi, ke ne dkzistas espero pri liberigo de tiu falsa virino. Mi uzis mian tuan influon ĉe bienulo Ĉu Min por helpi lin, sed vane. Mi eĉ tiom riskis diri, ke se la bienulo ne ordonos al Ŭang la Leono liberigi tiun ulon, mi ne instruos liajn infanojn -ŝercece, kompreneble.
...(271)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
谁也不准进去听, 只有王狮子和他的卫兵在场。”
“佩甫伯不能为他说说情吗?”“我不知道,大娘。他也不能进入那个秘密房间。不过他答应他将尽一切力量求储敏释放他。他将在下午来看我们。大娘,那时他会把结果告诉我们。”
我们等待佩甫伯的到来。天黑的时候,来宝已经完全从中毒中恢复过来了,虽然它看上去仍然全身没有气力。它第一次对一个来访者发出它的叫声。这位客人正在外面对它吆喝和责骂。潘大叔走了出去,把客人请进来。来客就是佩甫伯。这次他没有带着他的那根教鞭。
“我很忙,大嫂,”佩甫伯对我母亲说,“我只是来告诉你,没有办法使那个伪装的女人得到释放。我用我的一切力量请求储敏大爷放掉他,但是没有任何结果。我甚至还冒了一次风险,说如果他不命令王狮子把那个人放掉,我将不再教他的孩子的书—这当然是开玩笑咯。
...(271)《山村》
*名著欣赏
Flago (عرض الملف الشخصي) 10 نوفمبر، 2010 12:30:13 ص
Divenu, kion diris la bienulo! Li diris, "Foriru, mi ĉiam trovos instruiston!" Pro tiuj vortoj tre forte batis mia koro, s,rino. Supozu, ke li vere forprenos la infanojn el mia lernejo..." Lia maljuna voĉo rompiĝis. Li ŝajnis plorema.
"Do kion ili faros pri la falsa virino?" demandis angorete mia patrino.
"Ho, teruraĵon, s'rino. Oni publike pendumos lin morgaŭ kiel ekzemplon al la leĝojn malrespektanta popolo. Vidu, s'rino, oni ne povas sendi lin al kortumo en la gubernia urbo, ĉar ĝin okupis hieraŭ nokte la tumultantoj. Ha, teruraĵo, s'rino!"
"Kiam krimon kulpis la falsa virino por meriti pendumon? Li estas nur kunulo de rabistoj, se ne aŭguristo," mia patrino diris.
"Ho ne, s'rino! Oni torturis lin en tiu ĉambro ĝis li konfesis, ke li estas revolucia agento, kies tasko estas organizi la malriĉajn rifuĝantojn kaj kamparanojn por batali kontraŭ la bienuloj.
...(272)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
你能猜得出,这位大爷是怎么说的吗?他说:滚你的,我找一个教书先生还不容易!他的这句话可叫我的心跳得厉害啦,大嫂。假如他真的不叫他的孩子上我的学堂...”他那个苍老的声音断了。他似乎是要哭的样子。
“那么他们对这个假女人将怎么办呢?”我的母亲不安地问。“啊,真可怕啦,大嫂。明天他们将要当众绞死他,作为对那些无法无天的人的一个榜样。你知道,大嫂,他们不能把他送到县城里去受审,因为县城昨天夜里已经被众人占领了。哎呀,真可怕呀,大嫂!”
“那个假女人犯了什么罪非要绞死他不可呢?就是说他不是一个算命的,他也不过是几个盗贼的同伙罢了,”我的母亲说。“啊,不,大嫂!他们在那个秘密房间里折磨他,要他承认他是个革命者的密探,专门组织穷苦的灾民和庄稼人起来反对地主。
...(272)《山村》
*名著欣赏
Flago (عرض الملف الشخصي) 11 نوفمبر، 2010 12:21:57 ص
Li neniel rilatas kun viaj rabintoj, s'rino! Nur koincide li venis al via domo la antaŭan tagon. Li estas helpanto de la mistera juna fuĝulo. Ĉu vi aŭdis pri la juna fuĝulo, la danĝera revoluciulo?"
"Nu..." mia patrino balbutis heziteme. "Nu, ne, pri tia persono mi nenion aŭdis."
"Li estas eksterordinarulo, s'rino. Ĝuste li sekrete organizis la malriĉulojn por kapti la gubernian urbon. La falsa aŭguristino provis fari same en tiu ĉi distrikto. Li jam kontaktiĝis kun multaj rifuĝantoj kaj kompatinduloj.
Povus okazi tumulto iun vesperon ĉi tie, se oni ne estus kaptinta lin. Li ne timis konfesi tion. Do oni devas perdumi lin morgaŭ por timigis la homamason kaj estingi la fajron."
...(273)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他和你家的失盗一点关系也没有,大嫂。他头一天来你家,完全是一种偶合。他是那些在逃的、神秘的年轻人中的一分子呀。你听到过有关那个逃亡的、年轻的革命者的事吗?“嗯...”我的母亲犹豫地说,“嗯,我还没有听说过有关这个人的事。”
“那是一个很了不起的人啦,大嫂。是他秘密地组织那些穷人去占领了县城啦。那个假算命的也想在这个地带做同样的事。他已经跟许多灾民和穷人打上了交道啦。
要不是他被抓住了,随便哪个晚上我们这里都可以发生暴乱。关于这一点他倒是很坦白地讲了。因此他们决定明天绞死他,为的是要吓住众人,把火扑灭。
...(273)《山村》
*名著欣赏
Flago (عرض الملف الشخصي) 12 نوفمبر، 2010 12:37:05 ص
"Terure! Terure!" mia patrino murmuris. "Ke povas esti tiaj aferoj? Mi ne kredas! Mi ne kredas!"
"Vi devas kredi, s'rino. Estas vere, tute vere. Okazas aferoj multe pli teruraj en la mondo ekstera, s'rino. Ĉu Junĉi skribis al vi pri tio? Mi opinias, ke ne, ĉar li ne volas zorgigi vin.
Vidu, la nova armeo - oni nomas ĝin la revolucia armeo - de la Sudo jam trasturmis la Jangzi-valon kaj eĉ parton de la Nordo, kaj ekstermis multajn militlordojn kaj mandarenojn de la malnova reĝimo. La junularo kiel tiu fuĝulo organizis antaŭe la malriĉulojn ĉie. Pro tio, kien ajn la armeo iris, ĝi venkis en la batalo.
Vidu, la nova armeo multe dependas de la helpo kaj potenco de la malriĉuloj."
"kial li ne skribis al mi pri ĉio ĉi?" Mia patrino komencis kompreni kaj tio zorgigis ŝin. "De kie vi aŭdis pri ĝi? Ĝi sonas tiel fantazie. Se tio estus vera, li do devus reveni hejmen, ĉar la komerco de lia mastro estus dum la milito interrompita."
...(274)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“太可怕了!太可怕了!”我的母亲自言自语道。“会有这样的是发生? 我不相信!我不相信!”“你得相信,大嫂。这是真的呀,绝对是真的呀。在外边的世界里,更多可怕的事情还要发生哩,大嫂。荣季有没有信给你谈起这件事?我猜想他不会谈,因为他不愿意叫你苦恼。
你知道,南方的新军—人们把他们叫革命军—已经席卷长江流域,甚至北方的一部分,把许多军阀和旧政府的官吏都打倒了。在这以前,象那个亡命者那样的年轻人就已经把各地的穷人组织好了。
你知道,新军就是主要依靠穷人的力量来撑腰的呀。”“为什么他不写信来告诉我这些事情呀。”我的母亲开始理解,也担心起来。“这些消息你是从哪里听来的呢?这听起来真是荒唐得很。如果消息可靠,他就应该回到家来。因为仗一打起来,他的东家的生意就又要停业了。”
...(274)《山村》
*名著欣赏
Flago (عرض الملف الشخصي) 13 نوفمبر، 2010 8:58:14 ص
"Estas absolute vere, s'rino. Mi aŭdis tion de Batato, la urba mesaĝisto, kiu ĵus faris vajaĝon al la Urbego laŭflue de la rivero. Eĉ unu tagon ne estis interrompita la komerco de Junĉi, ĉar la revolucio okazis tiel rapide, tiel neatendite, kiel la pasintnokta kapto de la gubernia urbo far la homamanso.
La malriĉuloj jam kaptis la gravajn urbojn eĉ antaŭ ol alvenis la Suda Armeo. Estas ja nekredeble, tamen vere, s'rino. Tiu mesaĝisto neniam mensogas. Se li mensogus, la homoj ne permesus, ke li faru tiun laboron."
"Ĉu povis okazi? Ĉu povis okazi?" mia patrino ripetadis al si, rigardante stultece eksteren, kie pluraj paseroj ĉirpis tiel monotone kiel kutime.
"Mi opinias, ke nia nuna Dinastio ŝanĝiĝos,"
Onklo Pejfu komentis murmure monologe.
...(275)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“这完全是真的, 大嫂,我是从信脚子红苕那里听来的。他刚刚到下游的‘大城市’里去跑过一趟信。荣季的东家的生意一天也没有停,因为革命来得太快了,事先完全没有料到,正像昨天夜里县城被占领一样。
甚至南军还没有到以前,穷人们就已经把那个重要的城市占领了。真不可想象,但这是真的,大嫂。那位信脚子是从来不撒谎的。如果他说假话,大家也就不会托他带信了。”
“能够出这样的事吗?能够出这样的事吗?”我的母亲不停地反复自言自语着,呆呆地望着窗外—那里有几只麻雀正在发出吱吱喳喳的单调的叫声,象往常一样。“我想现在的这个朝代快要换了,”佩甫伯也在低声地独语着。
...(275)《山村》
*名著欣赏
Flago (عرض الملف الشخصي) 15 نوفمبر، 2010 1:55:36 ص
"Ĉio renversiĝis. Okazis akvomankego, okazis murdo de guberniestro, viro ŝajnigis sin aŭguristino, mankas respekto al klereco, kaj la bienulo la tutan tempon minacas la lernejestron per malsatado... Nur pensu, kia estas nun la mondo. Devas okazi ŝanĝiĝo. Mi certas, ke nia Dinastio estas ŝanĝiĝonta."
"En kian Dinastion ĝi do ŝanĝiĝos?" Onklo Pan, kiu estis sidinta kviete, profunde pensante la tutan tempon, aliĝis al la konversacio. "Ĉu ĝi ŝanĝiĝos denove de la Republiko al la Monarkio?"
"Mi ne scias," Onklo Pejfu, sulkigis sian maljunan frunton.
"Monarkio, eble. La homamaso kaj la Suda Armeo jam forviŝas ĉiujn malbonulojn kaj militlordojn. Mi pensas, ke baldaŭ aperos reala Di-nomumita Imperiestro, kiu forviŝos la tumultulojn kaj konstruos grandan unuiĝintan Imperion denove. Vidu, la aferoj ne povas la tutan tempon daŭri tiel.
...(276)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“现在一切都是颠三倒四了。天不下雨,县官被老百姓杀害,一个男人装成一个女算命者,学问无人重视,地主老是用饥饿来威吓教师...想想看,这个世界成了个什么样子?老这样不行。我想这个朝代要变了。”
“那么变成什么朝代?我们要变成一个什么朝代?”一直坐在一旁沉思、一言不发的都是,也参加了这番谈话。“难道我们又要出民国朝代变成皇帝朝代不成?”
“我不知道。”佩甫伯的额头皱了起来了。”
也许是一个皇朝。暴民和南军现在都把坏人和军阀扫光了。我想一个真命天子就要出现,再又把那些暴民扫掉,建立起一个新的、统一的大帝国。你知道,事情不能老是这样下去呀。
...(276)《山村》
*名著欣赏
Flago (عرض الملف الشخصي) 16 نوفمبر، 2010 8:04:58 ص
Gepatroj ne respektas instruistojn kaj infanoj ne respektas siajn gepatrojn. Senelira cirklo, ĉu ne? Ne povas daŭri tiel. Parenteze, ĉu via honorinda pliaĝa filo skribis al vi?" Li sin turnis al mia patrino.
"Ne, Kial?" Mia patrino eksaltis pro la demando.
"Nu, ŝajnas al mi, ke li sciigus ton al vi."
"Kio estas tio? Diru, mi petas!" Mia patrino ektimiĝis.
"Nu," Onklo Pejfu diris malrapide, suspirante.
"Mi pensas, ke mi ne devus sciigi vin. Ĉiuokaze vi ekscios pli aŭ malpli frue. La mesaĝisto diris al mi, ke via filo aliĝis al la kio-ĝi-nomiĝas politika buroo de la nova armeo kaj iris al Ŝanhajo.
Li ankaŭ edzinigis modernulinon, kiun laŭ ilia ĵargono ili nomas 'kamaradino'! Ne malĝoju pri tio, s'rino. Tiaj estas la aferoj nuntempe. Mi diris, ke ŝanĝiĝas la Dinastio. Tio ne daŭros longe. Via filo reprudentiĝos siatempe. Mi opinias, ke tial Junĉi ne sciigis vin."
...(277)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
父母对于学校的老师不尊敬,孩子们又对他们的父母不尊敬。恶报循环,懂得吗?事情不能老这样下去呀。顺便问一下,你的大公子可有信给你?”他转身对我母亲说。
“没有,有什么事?”我母亲听了他的问话大吃一惊。“嗯,我想他一定把事情告诉过你了。”“什么事情?请赶快告诉我!”我母亲更感到紧张起来。“唔,”佩甫伯不慌不忙地说,叹了一口气。
“我觉得我不应该告诉你。不管怎样,迟早你总会知道的。那个信脚子告诉我,你的少爷参加了新军的一个叫做什么政治部的东西,到上海去了。
他和一个新派女子结了婚—按照他们的行话说,是他的一个什么‘同志’。你不要为这件事难过,大嫂。于今世界上的事就是这个样子。我刚才不是说过,这个朝代要变了?它支持不了多久。到时你的儿子的头脑就会清醒过来的。我想,这大概也是为什么荣季不愿意告诉你的原故。
...(277)《山村》
*名著欣赏
Flago (عرض الملف الشخصي) 17 نوفمبر، 2010 8:13:03 ص
Kiam li finis sian komentadon, aŭdiĝis plorsingultoj el la malluma angulo en la ĉambrofino. Ili estis spasmaj, interrompitaj de nazblovadoj. Ni ĉiuj direktis nian rigardon tiuflanken kaj konstatis, ke tiu estas Alan, kiu ploras.
Neniu iam rimarkis, ke ŝi sidadis tie sur malalta benko kaj aŭskultis la konversacion. Ŝin tutan tremigis la plorado, kaj larmoj ruliĝis el ŝiaj okuloj, malordigante ŝian vizaĝon jam malbeligitan de la variolaj postsignoj.
Neniu aŭdacis alproksimiĝi al ŝi. Mi sciis, pro kio ŝi ploras, sed mi trovis neniujn vortojn konsolivajn. Ŝi aspektis, en tiu angulo, aparte soleca, kaj por la unua fojo ŝajnis superflua en la domo. Efektive, ŝi neniam kapablis aliĝi al nia konversacio. Ŝi aŭ estadis solece izolita, aŭ laboris diligente kiel sklavo.
...(278)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
当他讲完话以后,就听见从一个阴暗的墙角传来了呜咽的哭声。哭声夹杂着抽搐和鼻嗤。我们都把视线向那儿转去,发现啜泣的人正是阿兰。
没有人去注意她,而她坐在那儿的小板凳上,听着我们的的说话。她在抽咽,眼泪纵横,把她那个已经被麻子点所破坏了的面孔弄得更是难看。
谁也不敢走到她身边去。我懂得她是为什么而哭,但是我却找不到任何话语来安慰她。她坐在那个角落里,看上去显得特别凄凉,而且也是第一次使人感到她是这屋子里一个多余的人。是的,她无法参与我们的谈话。她平时要么就是单独一个人过孤独的日子,要么就是象个奴隶似的不停地干活。
...(278)《山村》
*名著欣赏
2012.03.20
Flago (عرض الملف الشخصي) 18 نوفمبر، 2010 8:01:40 ص
Temas pri destino! Temas pri destino, ke estas tiel," mia patrino murmuris al si. "Mi edukis ŝin kiel mian posteulon en la domo...sed ..." Silentiĝis ŝia voĉo. Fiksiĝis ŝia rigardo al la tero antaŭ ŝi. Sed ŝi ne iris al Alan por haltigi ties ploradon.
Onklo Pejfu ne povis kompreni, kion diris nia patrino. Li ĉirkaŭrigardis panike, kun lipoj tremantaj kvazaŭ li volus diri ion. La plorsingultoj de Alan fariĝis pli kaj pli streĉaj dum ni silentadis. "Mi bedaŭras, mi bedaŭras," finfine babilis Onklo Pejfu rapide.
"Mi forgesis pri ŝi. Mi ĉiam forgesis pri ŝi, kompatinda Alan!" Kaj li stariĝis. Li ĉirkaŭkirliĝis en la ĉambro, serĉante ion, sed vane. "Ho, mia povra kapo! Mi eĉ forgesas, ke hodiaŭ mi ne kunportis la vergon. Kiel terure! Mi ĉiam sentas min perdita sen la vergo! Mi devas jam iri. Mi devas iri!"
Onklo Pejfu plandumis el la ĉambro, lasante Alan-on ploranta.
"Kiel stranga aspektas la maljuna instruisto sen la vergo!" estis ĉio, kion povis diri al mia patrino Onklo Pan por rompi la mediteman silenton.
...(279)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“这就是命运啊!这是命中注定如此!我母亲自言自语地低声说。“我把她教养大,作为我家的继承人...但是...”她的声音中止了,她的视线盯着她面前的地上。但是她没有走到阿兰身边去止住她的哭泣。
佩甫伯不明白我母亲讲的话的意思。他感到非常狼狈,直向四周张望;他的嘴唇在颤抖,好像他想说什么事情。我们越保持沉默,阿兰就哭得越厉害。“对不起,对不起,”佩甫伯最后急速地唠叨起来,
“我把她忘记了!”于是他站起身来。他在屋子里打了几个旋转,想找一件什么东西,但是没有结果。“啊,我这个糊涂脑袋!我甚至还忘记了我今天并没有把我的教鞭带来。多可怕!每次失去了教鞭,我就好像失去了主张似的!我现在得走了,我得走!”
佩甫伯不管三七二十一地溜出了屋,任阿兰留在后面哭泣。“这位塾师失去了教鞭,该显得多么古怪啊!”这是潘大叔所能讲的唯一的一句话。它打破了这郁闷的沉寂。
...(279)《山村》
*名著欣赏
21 mar.2012