Komune legu per 《Montara Vilaĝo》!共同阅读学习!
від Flago, 12 лютого 2010 р.
Повідомлення: 460
Мова: 简体中文
Flago (Переглянути профіль) 20 листопада 2010 р. 02:51:25
La salono aspektis morne en la vespero sub la febla lumo de la olea lampo. Alan daŭre plorsingultis tute sola, kvieta kiel muso, en malluma angulo, kaj rifuzis konsoliĝi, kaj rifuzis ĉian manĝon. Mia patrino restis rligie silenta, jen rigardante la flagretantan meĉon, jen ekrigardante Onklon Pan, kiu sidis sur trikrura benko apud la muro, ankaŭ mute.
Mi sciis, ke io obsedas ilin. Kiam ajn io pezis sur iliajn korojn, ili fariĝis pensemaj kaj senparolaj. Onklo Pan eĉ ne fumis sian pipon.
La olea lampo komencis pli kaj pli malheliĝi. Persistadis la silento. Sed neniu volis endormiĝi. Onklo Pan finfine stariĝis, verŝis iom da oleo en la lampon, kaj la flamo tuj plifirmiĝis kaj plifortiĝis.
Poste li denove sidiĝis sur la benkon kaj gratis sian kapon. Post iom da tempo Li subite ekbabilis penteme:
"Mi scivolas, kion faras Ŭang la Leono kaj ties homoj al la falsulino hodiaŭ vespere. Ili eble torturos lin denove por pliaj informoj antaŭ ol ili pendumos lin morgaŭ. Mi havas zorgojn, s'rino."
...(280)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
九
在油灯的微弱灯光下,我们的堂屋显得非常阴沉。阿兰独自一人在一个黑暗的角落里不停地哭泣着,象一只小老鼠似的没有动静。她拒绝一切的劝告,也不吃东西。我的母亲保持着一种宗教式的沉默,一会儿望望那摇晃的灯亮,一会儿瞧瞧潘大叔。这位老庄稼人靠墙坐在一只三脚凳上,也是一言不发。
我知道,一定有件什么东西正压在他们的心上。当他们心里有什么烦恼的时候,他们总是沉思不语。潘大叔甚至连他那根烟管也不抽了。油灯开始变得越来越暗了。寂静在持续着,但是谁也不愿意上床去睡。潘大叔最后站了起来,在油灯里加了一点油。于是灯光便马上又亮起来了,比刚才更坚实和稳定。
他便又在椅子上坐下,搔起他的脑袋来。过了一会,他忽然以后悔的口气,唠叨起来:“我不知道,王狮子和他的部下今夜会对那个伪装的女人干出一些什么事来。他们可能又要折磨他,在他们明天绞死他以前,逼他交代出更多的东西。我放心不下呀,大娘。”
...(280)《山村》
*名著欣赏
2012.03.22
Flago (Переглянути профіль) 21 листопада 2010 р. 09:02:32
"Ankaŭ mi, Onklo Pan," mia patrino diris. Ektremis ŝia voĉo.
"S'rino, mi scivolas, ĉu mi kulpas pri tio." Onklo Pan rigardis mian patrinon naive kiel infano. "Se mi ne estus urĝinta Maŭmaŭ-on trovi por mi la bovinojn, la falsulinon eble oni ne kaptus. Mi sentas doloron en mia koro, s,rino. Mi vere ne devis fari ion similan."
Mia patrino ne respondis tuj, sed fikse rigardis Alan-on en la malluma angulo, kiu, kurbigite, aspektis kiel ombro. La flamo sur la meĉo de l' olea lampo tremis pro la trabloveto, kiu enŝteliĝis tra la fendetoj sur la muro. Ni ankoraŭ ne riparis la truon faritan de la rabistoj en la antaŭa nokto, Ni simple enŝtopis al ĝi pajlon kun iom da koto, sekve ĝi enlasis la noktan venton.
"La domo ŝajnas terure malvarma kaj malplena," mia patrino ekparolis per murmura distrita voĉo, kvazaŭ alparolante sin. "Mi pensas, ke hodiaŭ vespere mi ne povas dormi""
"Ankaŭ mi ne povos dormi," Onklo Pan diris. "Mi sentias ian malordon de mia koro, s'rino. Honeste, ian malordon Mi pensas, ke ĝi iĝas maljuna, maljuna, maljuna kiel mi mem."
...(281)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我也是一样,潘大叔,” 我母亲说,她的声音有些颤抖。“大娘,我不知我是不是也有责任。”潘大叔象个孩子似的,天真地望着我的母亲。“如果我不催促毛毛去为我找牛,那个假女人也许就不会被抓走了。我感到心里很难过呀,大娘。我的确不应该干那样的事。”
我的母亲没有立即回答,只是望着呆在那个黑暗角落里的阿兰—她的腰弯着,头低着,看上去象一个影子。这时一股阴风从墙缝里钻进了屋子,使油灯灯芯上的那颗亮光又摇摆不定起来。前天晚上强盗在墙上挖的那个洞还没有来得及补好,我们只是用稻草和泥巴把它堵住,因此夜里的寒风就可以随便窜进来了。
“我们的这个屋子现在显得特别寒冷和空洞,”我的母亲心不在焉地、低声地说,好像是在对自己私语。“我想今夜我是无法睡得着了。”“我也睡不着了,大娘,”潘大叔说。“我觉得我的心里不太好过,大娘。老实说,不太好过呀。我想我的那颗心也老了,象我自己一样。”
...(281)《山村》
*名著欣赏
2012.03.23
Flago (Переглянути профіль) 22 листопада 2010 р. 00:55:23
"Ni preĝu Dion, Onklo Pan," mia patrino diris, ankoraŭ distritavoĉe, forturnante sian rigardon de Alan. "Ni jam delonge forgesis preĝi. Ni nenion povas fari, Onklo, krom preĝi. Ni preĝu por la kompatinda junulo. Ni preĝu, ke Dio benu ankaŭ nian Alan-on."
Aŭdante mencion de sia nomo, Alan subite eklarmis, kaj forte skuiĝis en sia obskura, forgesita niĉo.
"Ne ploru, mia infano, la Destino devigis," murmuris mia patrino.
Kaj ŝi kunmetis siajn manojn, fermis siajn okulojn kaj ekdiris la preĝon.
Onklo Pan ne povis aliĝi, ĉar li malmulte scipovis legi kaj neniam lernis preĝi. Li simple restis profunde silenta kaj larĝe malfermis siajn infanecajn maljunajn okulojn. Sentiĝis religia intenseco en la etoso dum la murmurado de mia patrino daŭris glate kaj monotone. La lipoj de Onklo Pan komencis disfali kaj la spaco inter ili pli kaj pli vastiĝis, ĝis finfine li aspektis komplete idiote.
...(282)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我们向菩萨祷告吧,潘大叔,” 我母亲仍然用她那种心不在焉地、低声说,把她的视线从阿兰的身上移开。“我们好久忘了向菩萨祷告了。我们什么别的办法都没有,只有祷告。我们为那个可怜的年轻人祷告吧!我们也为我们的阿兰祷告吧!”
阿兰听到了我们又提起她的名字,忽然又大哭起来。她在那个黑暗的、被人遗忘了的角落里全身剧烈地抽搐着。“不要哭,我的孩子,命中注定如此呀,”我母亲低声说。她双手合在一起,闭上眼睛。开始祷告起来。
潘大叔无法和她一道祷告,因为他平时没有这个习惯,不会背祷文。他只是在一边保持沉默,他那双孩子气的眼睛大张着。当我母亲以平静、单调的声音在念祷文的时候,屋子里便出现了一种强烈的宗教气氛。潘大叔的嘴唇也逐渐张开了,而且是越张越大,最后他的那副样儿便完全象个白痴。
...(282)《山村》
*名著欣赏
2012.03.24
Flago (Переглянути профіль) 23 листопада 2010 р. 08:04:34
Subite fajfis trans la tegmenton forta vento, kaj la blovo alportis tumultan bruegon, kiu paŭzigis la preĝadon de mia patrino. Samtempe kun tiu sono leviĝis ondo da furiozaj bojoj en nia vilaĝo kaj en ĉiuj ĉirkaŭaj vilaĝoj. Ni ĉiuj stariĝis, alarmitaj kaj senparolaj, rigardante unu alian.
Alan ektimis, ĉesis plorsingulti, kaj pliproksimiĝis al mia patrino antaŭ la lampo kaj komencis tremi kiel paserido. Ŝiaj okuloj estis ŝvelintaj kaj ruĝaj, kio plimalbeligis ŝian variolumitan vizaĝon. Dum ni ĉiuj staris en profunda silento, ni povis percepti la direkton de la tumulto. Ĝi ne komenciĝis en la vilaĝo, kaj sekve ne rilatis al rabado. Ĝi venis de malproksime.
Onklo Pan suspiris malŝarĝiĝe. Sed la bruego iĝis pli minaca kaj pli tumulta. Kaj en la konfuzita bruego ni ŝajnis distingi specon de fajfado, kiu siblis tra la aero. Ŝajnis ke legio da mesaĝkolomboj preterpasas super niaj tegmentoj. Sed estis tiel mallume, ke neniu birdo kapablus flugi.
...(283)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
忽然间,一阵强烈的大风在屋顶上呼啸而过。卷起一片狂暴的响声,把我母亲的祈祷也打断了。与这声响的同时,我们村里也升起了一阵犬吠声。接着从周围所有村子里都传来了犬吠声。我们都站起来,彼此呆望着,惊恐得说不出话来。
阿兰变得很害怕,也不再哭了。她挨近我的母亲,在灯亮的前面,开始战栗得象一只小麻雀。她的眼睛发红发肿,使得她那布满了麻子的脸显得更难看。由于我们都莫不作声,我们可以察觉出那狂暴的声响是从哪个方向飘来的。它不是从我们村里发出的,因此它这次与盗窃没有什么关系。它是从远处传来的。
潘大叔叹了一口宽心的气。但是喧闹声变得更富有威胁性和更嘈杂。在这一片混乱的喧闹中我们似乎听见一种唿啸声在空中划过,好像有一群信鸽正在我们屋顶上经过。不过天是那么漆黑,不可能有鸟儿在空中飞行。
...(283)《山村》
*名著欣赏
2012.03.25
Flago (Переглянути профіль) 25 листопада 2010 р. 07:23:52
"Kio estas tio?" mia patrino diris, senkomprena pri la strangaj bruoj.
"Tio tre similas al flugantaj kugloj, s'rino," Onklo Pan diris. "Kiam mi estis en la Nordo kaj kiam bataloj okazis inte malamikaj militlordoj, mi kutimis aŭdi kuglojn flugantaj tra la aero tiamaniere.
S'rino, tio estas nenia muziko. Ĝi estas batalado."
"Kiel povas esti? Neniam oni batalis ĉi tie!"
"Eble temas pri banditoj, kiuj venis prirabi la urbeton en la mallumo. Nu, ni ekrigardu. Mi ne povos dormi, ne sciante certe pri kio temas. Venu do, s'rino, ni ekrigardu!"
Onklo Pan grimpis sur la tegmenton por vidi, pri kio temis. Sekvis lin mi kaj mia patrino. Alan tro timis, do ŝi restis en la ĉambro. Ni kaŭris supre de la domo, kaj povis aŭdi la tumulton multe pli klare. Ĝi venis de la urbeto, kiu nun staris en la mallumo kvazaŭ grandega nevidebla maro kreanta gigantan ŝtormon, kiu minacis submergi la majtaraĵon.
Ni komencis tremi, parte pro la malvarmo, parte pro timo. Neniam antaŭe ni aŭdis tiajn sonorajn homajn voĉojn en tiu ĉi trankvila kamparo. Kaj en tiu timiga bruego el venis centoj da flamantaj torĉoj. Ili ĉirkaŭdancis la urbeton kiel vaglumoj. Ĉiufoje kiam la bruo kreskis al grumbla tondrego, okazis salvo da pafado. Kaj la ekkrako ĉiam vekis alian blekegon tertremigan.
...(284)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“那是什么?”这些奇怪的声音使我母亲感到迷惑。“这倒好像是子弹在空中飞呀,大娘”潘大叔说。“当我还住在北方的时候,彼此敌对的军阀每次打起仗来,我就听见子弹在空中那样地飞响。
大娘,这不是音乐呀,这是在打仗呀。”“这怎么可能!这里从来没有人打过仗呀!”“也许是土匪趁夜里黑暗跑到镇上去抢劫。嗯,我们出去瞧瞧吧。如果这件事我弄不清楚,晚上我也睡不好。来吧,大娘,我们出去瞧瞧!”
潘大叔爬上屋顶去看个究竟。我母亲和我在他后面跟着。阿兰有些害怕,所以她就留在屋子里。我们蹲在屋顶上,远处的闹声我们可以听得更清楚了。那是从镇上传来的。在这个黑夜里这个市镇就像一个看不见的大海,正在掀起一股庞大的浪涛,威胁着要把周围吞没。
我们开始发起抖来,一半是因为寒冷,一半也是因为害怕。在这样一个平静的乡下,我们从来没有听到过这样强烈的声响。在这种可怕的声音中出现了无数的火把。它们围绕着那个市镇跳跃,象鬼火一样。每次这闹声高涨,变得象骤然的雷轰时,马上便有一阵枪声生了起来。而这枪声又总是无例外地会引起另一阵喧闹,震撼着地面。
...(284)《山村》
*名著欣赏
2012.03.26
Flago (Переглянути профіль) 26 листопада 2010 р. 00:02:59
"Mi ne komprenas, pri kio temas, Onklo Pan,"
mia patrino diris, dum ŝiaj dentoj klakis pro timo. "Mi neniam en mia vivo vidis tiaĵojn."
"Ankaŭ mi ne komprenas ĝin, s'rino," Onklo Pan diris. "Ne ŝajnis probable, ke temas pri banditoj, kiuj klopodas trarompi la urbomuron. Banditoj neniam tiel multnombras kaj aŭdacas."
"Do kio ĝi estas, Onklo Pan? Mi timas."
"Mi vere ne scias, s'rino. Mi pensas, ke tio povas esti ia ribelo. Tiom da rifuĝantoj troviĝas, kaj la Ordkonserva Korpuso tiel mistraktis ilin. Eble tiuj vagantoj provas kapti la urbeton por akiri manĝaĵon, kiel ili jam faris en la gubernia urbo en la montaro - ĉu ne Onklo Pejfu rakontis al ni pri tio?"
"Tio estus terura!"
"Ĉu ne Onklo Pejfu ankaŭ rakontis al ni, ke nia Respublika Dinastio ŝanĝiĝas? Kiam foriras malnova dinastio, s'rino, ĉiam antaŭas tion perturboj."
"Ŝanĝiĝo de dinastio! Kian novan sistemon ni tiam havos? Kiam formortis la malnova dinastio Ĉing, vi viroj devis fortondi la harplektaĵojn. Ĉu en la nova reĝimo vi rekreskigos la harplektaĵojn?"
...(285)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我不明白这究竟是怎么一回事,潘大叔,” 我母亲说。 她的牙齿由于害怕而发出咯咯的响声。“我一生没有看见过这样的事情。”“我也不懂,大娘,”潘大叔说。“这不象是土匪攻城的样子。土匪从来没有这么多人,也没有这么大的胆子。”
“那么这是干什么呢,潘大叔?我真害怕。”“我的确不知道,大娘。我想这一定是造反这类的事儿。这里现在有这么多的灾民,保安队对他们又是那样厉害。这些流浪人也许想夺取市镇,弄点粮食吃,象他们对付大山里的县城那样-佩甫伯不是告诉过我们这件事吗?”
“那就太可怕了!”“佩甫伯不是告诉过我们,民国朝代正在改变吗?当一个朝代要衰亡,事先总会有暴乱发生。”“又是改朝换代 !我们将又会有什么新的制度呢?当满清朝代垮台的时候,你们男人都剪掉了辫子。在新的朝代里你们会不会又要把辫子蓄起来呢?”
...(285)《山村》
*名著欣赏
2012.03.27
Flago (Переглянути профіль) 28 листопада 2010 р. 00:46:06
"Mi ne scias, s'rino. Ĉu aŭ ne ni rehavos harplektaĵojn, ni restados tute same en la koro. Ni simplaj kampuloj neniam ŝanĝiĝas. Ni amas nian teron kaj niajn bovinojn kaj perlaboras nian vivrimedon sur la tero..."
Interrompis la dialogon alia bruego interrompita per la mallaŭta krakado de pafiloj.
Tio ŝvelis kiel subita alfluo de giganta ondo, kiu dronigis ĉion, sed baldaŭ subiĝis, lasante post si malplenas spacon kaj grandan kvieton. La dancantaj torĉoj dividiĝis en du sekciojn, kiuj en du vicoj sekvis sian vojon kaj malaperis en kontraŭajn direktojn tra la mallumo kvazaŭ du fajrserpentoj en sombrajn kavernojn.
Sed la antikva urbeto disradiis super si aŭreolon de ffajro, kiu bruligis la nevideblan ĉielon.
"La urbeto estas kaptita," Onklo Pan murmuris.
"Ĉu vi certas?" estis la dubema demando de mia patrino.
Al tio neniu respondo eblis, samkiel neniu klrigo eblis pri la aŭreolo en la ĉielo. Ni palptrovis nian vojon malsupren de la tegmento kaj envenis denove la salonon.
...(286)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我不知道,大娘。 不管我们要不要再留辫子,我们在心里总还是那个样子。我们这些简单的庄稼人总是不会变的。我们爱我们的土地和牲口,我们靠种田过日子...”他们的对话又被另一阵夹杂着枪声的闹声打断了。
这闹声在膨胀,象一股狂涛突然汹涌起来, 把一切都淹没,但马上又后退,留下一大片空地和沉寂。那些跳跃着的火把现在分成两路,沿着两条线蜿蜒地前进,向相反的方向在黑暗中消失,象两条火蛇钻进阴湿的洞里不见了一样。
但是那个古老的市镇却向它的上空放射出一道火光,燃烧着那看不见的天空。“城里给占领了,”潘大叔低声说。“你有把握吗?”我的母亲发出一个怀疑的问号。这个问话没有得到回答,因为天空中的那一团火光无法解释。我们小心翼翼地从屋顶上爬下来,又回到我们的堂屋。
...(286)《山村》
*名著欣赏
2012.03.28
Flago (Переглянути профіль) 29 листопада 2010 р. 01:29:46
"Nu, nova dinastio?" mia patrino diris hezite. Sed ŝiaj okuloj disradiis seriozan rigardon, duone alarmitan kaj duone melankolian. Onklo Pan nur frotis sian kalvan verton. Post momenta silento li murmuris, "Ĉiuokaze mi jam ne kapablas rekreskigi harplektaĵon. La homoj devos forgesi pri mi, ĉiuokaze." "Ni esperu, ke la homoj forgesos nin," eĥis mia patrino.
Kaj mankis al ili pluaj vortoj. La silento iĝis morna kaj timiga. Ni enlitiĝis.
La postan tagon Onklo Pan estis la unua vekito en la vilaĝo. Aŭdiĝis hastaj kaj pezaj frapoj sur nia pordo kaj la ripetata krio, "Onklo Pan! Onklo Pan! Malfermu la pordon!" Ŝajnis, ke Onklo Pan fariĝis speco de gravulo en la vilaĝo, kiun oni devis ĝeni pro ia urĝa afero tiel fruahore.
Mi salte stariĝis kaj kuretis el la ĉambro kaj aliĝis al li. Li hezitis malfermi la pordon, malantaŭ kiu li restis staranta, fingrumante sian kalvan verton. Li pensis ion pri harplektaĵoj.
Mi ŝovis la riglilon kaj la pordo abrupte malfermiĝis.
...(287)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“嗯,一个新的朝代?” 我母亲犹疑地说。但是,她那向前凝视的目光是严肃的,一半带有恐惧,一半充满了抑郁的神色。潘大叔只是揉着他那秃了顶的脑袋。沉寂了片刻以后。他低声说:“不论怎样,我现在再也没有办法蓄一条辫子了。人们得把我忘掉。”“但愿人家把我们忘掉,”我的母亲附和着说。他们再也没有什么话可说了。沉默变得可怕和吓人。我们上床去睡了。
第二天潘大叔是全村第一个被惊醒的人。有人在我们的门上急促地、沉重地敲击,不停在喊:“潘大叔!潘大叔!开门!”看来潘大叔成为了村里某种具有重要性的人物了。居然有人在这样的清晨就因急事来找他。
我跳下床来,飞快地跑出房来,和他在一起。他犹豫不决,不敢开门,站在门后,不停地搔他的光秃脑袋。他想起了有关辫子的事情。
我拉开门闩,门被推开了。
...(287)《山村》
*名著欣赏
2012.03.29
Flago (Переглянути профіль) 30 листопада 2010 р. 00:11:08
Sur la sojlo staris homamaseto. Onklo Pan estis konsternita; liaj revemaj okuloj palpebrumis kaj lia mano ankoraŭ fingrumis lian senharan kranion. La vidaĵo estis neatendita kaj miriga. Ĝi estis Maŭmaŭ en uniformo de la Ordkonserva Korpuso kaj ŝnurligita kiel kaptito, kun vizaĝo tre gratita kaj ankoraŭ sanganta.
Kelkaj sovaĝaspektaj kamparanoj apudstaris. Ili havis sur la brako ruĝajn insignojn surskribitajn per tri krudaj ideogramoj: Kamparana Volontula Brigado. Ili ne estis ĉilokaj homoj, ĉar ili parolis per forta akcento. "Ĉu ili estas la senteraj rifuĝintoj el la grandaj montoj?" mi demandis min mem.
Sed antaŭ ol mi trovis respondon, junulo lampaŝis el la homamaseto kaj demandis al Onklo Pan, fingromontrante Maŭmaŭ-on, "Vi konas tiun homon, ĉu ne?"
Onklo Pan kirligis siajn okulojn antaŭ la junulo, kiu ne havis ruĝan insignon sur la brako, kaj kies vestaĵoj estis ŝire ĉifonitaj.
...(288)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
门口站着一小群人。潘大叔后退了一步,眨着他那对还没有太睡醒的眼睛, 他的手也仍在挠他那没有头发的头皮。面前的景象是他所没有能料到的,也使他惊奇:穿着保安队制服的毛毛,现在被五花大绑,象个囚犯一样。他的面孔已经被抓破了,现在仍在流着血。
有几个粗里粗气的庄稼汉站在他的旁边。他们的胳膊上戴着红臂章,上面歪歪斜斜地写了五个字:“农民赤卫队”。他们不是本地人,因为他们讲话时声音很沉浊。“难道他们是深山里来的那些没有土地的灾民吗?”我对我自己提出这个问题。
但是在我没有找出答案以前,一个年轻人从他们中间跳了出来,指着毛毛问潘大叔:“你认识这个人,对不对?”潘大叔对这个年轻人转动了好几下眼睛。这个年轻人胳膊没有臂章,他的衣服也被撕成了碎片。
...(288)《山村》
*名著欣赏
30 mar.2012
Flago (Переглянути профіль) 1 грудня 2010 р. 00:46:08
Ankaŭ li havis gratvundojn sur la vizaĝo, sed la sango jam solidiĝis. Al ni ŝajnis, ke ni konas lin. Stulte ekzameninte lin dum pluraj minutoj, Onklo Pan subite saltleviĝis, forprenante la manon de sia kalvaĵo, "Ĉu vi ne estas pendumita? Onklo Pejfu diri al mi, ke oni pendumos vin ĉimatene!" Tiu junulo estis la falsa virino!
La demandon li ne respondis, sed pludemandis tre serioztone, "Ĉu vi ne konas tiun homon, olda Onklo? diru rapide, ĉar ni estas tre okupataj." Li denove fingromontris Maŭmaŭ-on. Onklo Pan eksaltis, rekonante la kontuzitan vizaĝon de Maŭmaŭ. "Jes, mi konas lin," Onklo Pan diris rapide. "Li estas Maŭmaŭ, nia najbaro. Kio misas pri li?"
Maŭmaŭ subite ekparolis per plorema voĉo, "Onklo Pan, ili volas pendumi min anstataŭe. Ili diris, ke mi estis la ĉashundo de bienulo Ĉu Min. Hundo mi ne estas, Onklo Pan, ĉu? Mi estas plenkreskinta viro, kiel vi povas vidi."
...(289)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他的脸上也有伤痕,不过那些伤口已经结疤了。我们似乎认识他。潘大叔呆呆地打量了好一会儿,忽然跳了起来。他把手从他的那个光脑袋上放下来,说:“你没有被绞死吗?佩甫伯告诉过我们,他们今天早晨就要把你绞死呀!”这个年轻人原来就是那个假女人!
假女人没有回答这个问题,但是继续用非常严肃的声调问:“你不认识这个人吗,老大叔?请快告诉我们,我们现在是非常忙的呀。”他又指着毛毛。 潘大叔看见毛毛鼻青脸肿,下了一大跳。“是的,我认识他,”潘大叔急促地说。“他是我们的邻居毛毛。他出了什么事?”
毛毛突然迸出了一个哭腔:“潘大叔,他们反过来要绞死我了。他们说我是储敏大爷的走狗。我不是狗,潘大叔,对吗?你看得很清楚,我是一个不折不扣的成年人。”
...(289)《山村》
*名著欣赏
2012.03.31