ورود به محتوا

Libanisme et Franbanais

از Frankouche, 19 فوریهٔ 2010

پست‌ها: 9

زبان: Français

Frankouche (نمایش مشخصات) 19 فوریهٔ 2010،‏ 23:15:47

Un article amusant sur le français parlé au Liban.

Non précisé dans l'article : le "h", là bas, se prononce en Français et donne des curieux "deHors", "là Haut"... rideto.gif

J'adore le "bonjoureyn" pour dire "deux bonjours" !! rideto.gif (bonsoireyn est aussi utilisé)

jan aleksan (نمایش مشخصات) 20 فوریهٔ 2010،‏ 10:27:24

merci Frankouche, très interessant cet article!

Alors: appauvrissement ou richesse? D'un certain coté c'est incontestablement un recul de la francophonie, selon les standards de l'academie française, et peut-être qu'au liban on est en train de constater la naissance d'une nouvelle langue.

Mais d'un autre coté, le Liban n'est pas la France, et je ne vois pas pourquoi il faut défendre le bon usage du Français hors du territoire. A chaque pays de faire son choix.

Vos avisridulo.gif?

crescence (نمایش مشخصات) 20 فوریهٔ 2010،‏ 11:00:43

jan aleksan:
Vos avisridulo.gif?
Cela ne gêne effectivement personne. En France même, existent bien des niveaux de langages non conformes aux règles académiques. Une langue est faite pour communiquer. L'essentiel est que les gens qui l'utilisent se comprennent. Une langue dont l'objectif est d'appliquer des règles grammaticales et syntaxiques est une langue morte. Ceux qui ont étudié à l'école le grec ancien et le latin le savent bien. Une langue qui bouge est une langue vivante. Petit clin d'oeil à l'espéranto : si cette langue n'évolue pas, elle prend le chemin d'une langue morte.

custinne (نمایش مشخصات) 21 فوریهٔ 2010،‏ 18:11:40

Frankouche:Un article amusant sur le français parlé au Liban.
"Accès réservé aux abonnés" malgajo.gif

Frankouche (نمایش مشخصات) 21 فوریهٔ 2010،‏ 19:23:39

"Accès réservé aux abonnés"
Hmmm, désolé, au bout de qq jours les articles de ce journal disparaissent.

J'ai téléchargé l'article mais je ne crois pas avoir le droit de le reproduire dans le site.

Je peux l'envoyer par mail, si vous le précisez dans un message personnel.

Yiuel (نمایش مشخصات) 21 فوریهٔ 2010،‏ 19:29:11

crescence:
jan aleksan:
Vos avisridulo.gif?
Cela ne gêne effectivement personne. En France même, existent bien des niveaux de langages non conformes aux règles académiques. Une langue est faite pour communiquer. L'essentiel est que les gens qui l'utilisent se comprennent. Une langue dont l'objectif est d'appliquer des règles grammaticales et syntaxiques est une langue morte. Ceux qui ont étudié à l'école le grec ancien et le latin le savent bien. Une langue qui bouge est une langue vivante. Petit clin d'oeil à l'espéranto : si cette langue n'évolue pas, elle prend le chemin d'une langue morte.
Tout à fait d'accord.

erikano (نمایش مشخصات) 23 فوریهٔ 2010،‏ 1:09:26

Frankouche:
"Accès réservé aux abonnés"
Hmmm, désolé, au bout de qq jours les articles de ce journal disparaissent.

J'ai téléchargé l'article mais je ne crois pas avoir le droit de le reproduire dans le site.

Je peux l'envoyer par mail, si vous le précisez dans un message personnel.
Oui, ça m'intéresse, moi.

Et puis ça m'intéresse aussi de savoir ce que tu sais de l'usage du Français au Liban.
Est-ce réellement encore un pays "francophones" ?
(Je sais qu'il est adhérent à la francophonie, mais parfois, ça n'indique pas grand chose d'autre que le statut d'ancien territoire plus ou moins colonisé ... malgajo.gif )

Frankouche (نمایش مشخصات) 24 فوریهٔ 2010،‏ 12:47:40

Au Liban, le français est très utilisé, comme l'anglais, l'arabe et bien sur le dialecte libanais.

Le Franbanais est une sorte de mélange de ces trois langues et le "chalet" en bord de mer ne me surprend plus okulumo.gif

Les enseignes des magasins sont souvent en Français. Certaines personnes, familles parlent parfois exclusivement en Français, dans certains magasins, certains jours de la semaine...
De nombreux journaux et revues, séries tv, journaux tv, cinéma sont en Français.
Certains libanais, agés, ne parlent d'ailleurs ni le libanais ni l'arabe, mais le français, l'anglais, l'arménien...
Il semble cependant exister une différence d'implantation et d'utilisation du Français et de Franbanais selon la confession religieuse (18 religions officielles!) mais je n'ai pas pu le vérifier objectivement car la société est assez cloisonnée.

Sinon, c'est un pays réellement francophone qui a d'ailleurs accueilli les jeux de la Francophonie il y 5 mois sans qu'on en parle en France senkulpa.gif

macaco (نمایش مشخصات) 3 مارس 2010،‏ 7:38:16

Je suis québecois. Nous avons notre français-parlé à nous,un français qui a changé,s est modifié,remodellé depuis 400 ans de présence au canada(tout comme le portuguais du brésil,l espagnol du mexique etc..)
Si on essai de corriger la langue parlée,c est comme essayer de corriger la culture. Ma langue, mon dialect, c est mon identité.
Ma langue c est mes expressions, mes mots familiales, une référence culturelle importante non seulement à moi mais également pour l étranger.

Par contre, dans la langue écrite, je crois formellement qu on se doit de respecter la langue dans sa forme la plus pure(j écris pur car je trouve pas l autre mot que je voulais employé...)
Enfin, il est facile de massacrer une langue en l écrivant. Contrairement,à la langue parlée, elle demande un effort supplémentaire.

petit example=le brésilien va dire DJIA
et le portuguais= DIA
mais les deux vont écrire= DIA, comme il se doit. Tout pour dire qu on écrit pas comme on parle, et que dans n importe quel pays francophone hors de la France, il est primordial de savoir les basses de grammaires, un bon vocabulaire écrit.....
et ce, comme n importe quelle langue!

jan aleksan: je ne vois pas pourquoi il faut défendre le bon usage du Français hors du territoire. A chaque pays de faire son choix.

Vos avisridulo.gif?

بازگشت به بالا