К содержанию

Usos de "ig" / "igx"

от Caelum, 25 февраля 2010 г.

Сообщений: 4

Язык: Español

Caelum (Показать профиль) 25 февраля 2010 г., 21:37:09

Hola a todos/as. Quiero comentaros una de las dudas que no termino de aclarar por muchas vueltas que le de. Cuando pienso que ya lo he entendido me enfrento con una nueva palabra que me tira los ánimos al suelo, y es el uso de "gi" y "ĝi". La teoría me la sé, y sé traducirlas cuando las veo escritas en cualquier palabra, el problema viene cuando soy yo quien construye las frases, cuando escribo o hablo con alguien siempre me hace dudar. Pongo un ejemplo:
Qué diferencia hay entre:

a) Ŝi dormigis sian infanon.
b) Ŝi dormis sian infanon.

Por la teoría sé que, la más adecuada, es la "a" pero inconscientemente, cuando quiero redactar un correo pienso en la "b". Y con el otro sufijo, mas o menos me pasa lo mismo. En fin, sé que todo es cuestión de prácticas. No sé si vosotros/as tenéis la misma dificultad. Un saludo.

ule_franco (Показать профиль) 25 февраля 2010 г., 23:40:36

¡Hola!, Yo también tengo constantemente el mismo problema, pero la solución está en conocer bien el verbo y en mi caso memorizar si es transitivo o intransitivo. Debido a que Dormi es intransitivo este por regla carece de objeto directo, y para convertilo en transitivo se le agrega 'ig'.

a) Ella hizo dormir a su hijo. (Ŝi dormigis sian infanon).
b) Ella ('SE') durmió a su hijo (¿?...). (Ŝi dormis sian infanon).

Ocurre a la inversa con los verbos transitivos, que para hacerlos intransitivos ó más claro reflexivos, se les agrega 'iĝ' como en Veki.

a) Mi vekis la infanojn (Yo desperté a los niños)
b) Mi vekiĝis. (Yo ME desperté).

Y no puedo decir "Mi vekiĝis la infanojn" porque incluso en español se escucharía raro: Yo ME desperté a los niños. ¿?

También me pasa que me confundo con varios verbos como por ejemplo Komenci (comenzar). Pero sabiendo que Komenci es transitivo entonces yo puedo decir sin dudar (aunque en español se escuche raro en su forma reflexiva):

a) La leciono komencIĜis (Literalmente: La clase SE comenzó, o sea, la clase comenzó).
b) Mi komencis la lecionon (Yo comencé la clase).

Espero esto te sea de ayuda.
Ĝis!

Caelum (Показать профиль) 26 февраля 2010 г., 21:01:23

ule_franco:¡Hola!, Yo también tengo constantemente el mismo problema, pero la solución está en conocer bien el verbo y en mi caso memorizar si es transitivo o intransitivo. Debido a que Dormi es intransitivo este por regla carece de objeto directo, y para convertilo en transitivo se le agrega 'ig'.

a) Ella hizo dormir a su hijo. (Ŝi dormigis sian infanon).
b) Ella ('SE') durmió a su hijo (¿?...). (Ŝi dormis sian infanon).

Ocurre a la inversa con los verbos transitivos, que para hacerlos intransitivos ó más claro reflexivos, se les agrega 'iĝ' como en Veki.

a) Mi vekis la infanojn (Yo desperté a los niños)
b) Mi vekiĝis. (Yo ME desperté).

Y no puedo decir "Mi vekiĝis la infanojn" porque incluso en español se escucharía raro: Yo ME desperté a los niños. ¿?

También me pasa que me confundo con varios verbos como por ejemplo Komenci (comenzar). Pero sabiendo que Komenci es transitivo entonces yo puedo decir sin dudar (aunque en español se escuche raro en su forma reflexiva):

a) La leciono komencIĜis (Literalmente: La clase SE comenzó, o sea, la clase comenzó).
b) Mi komencis la lecionon (Yo comencé la clase).

Espero esto te sea de ayuda.
Ĝis!
Muchas gracias por tu explicación. Parece que lo voy entiendo un poco más.

galvis (Показать профиль) 27 февраля 2010 г., 0:44:40

Saluton,

Este es un párrafo que se adapta a lo que se está examinando :

Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem, kaj ankaŭ ne estis mortigita de iu ; unu tagon promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro, kaj mortiĝis.

La traducción podría ser así :
Mi tio no murió de muerte natural, sin embargo no se mató a sí mismo, tampoco lo mató nadie ; un dia paseando junto a los rieles del ferrocarril, cayó bajo las ruedas del tren y se mató.

--ĝis--

Наверх