Więcej

Bloombox

od Jakovo, 18 marca 2010

Wpisy: 21

Język: Deutsch

Jakovo (Pokaż profil) 18 marca 2010, 15:15:22

Hallo!

Mein Bruder hat einen Artikel über "Bloombox" zusammengestellt (daher teilweise auch englisch reingemischt) und mich dazu angeregt, diesen auf Esperanto zu übersetzen. Ich hab das also mal versucht (ist mein erster Übersetzungsversuch) und wollte alle interessierten mal fragen, ob sie sich die Übersetzung durchlesen könnten und eventuelle Fehler zu Posten.

Grüße,

Jakob

Jakovo (Pokaż profil) 18 marca 2010, 15:16:33

Hier also mal auf deutsch (tw. englisch):
"Bloom Box" präsentiert: "Die Zukunft der Energiegewinnung"

Dezentrale Stromversorgung für Unternehmen und Private soll nach zehn Jahren
Entwicklungszeit Realität werden

Am Mittwoch stellte das kalifornische Unternehmen Bloom
Energydie sogenannte "Bloom Box" vor. Es
handelt sich dabei um ein autarkes
Energiesystem, das die dezentrale Stromversorgung ökonomisch und ökologisch
revolutionieren soll.

*Zehn Jahre Arbeit*

"Bloom Energy" startete vor fast zehn Jahren mit seinen Entwicklungen. Das
Unternehmen wurde von einem ehemaligen NASA-Mitarbeiter gegründet und hatte
das Ziel, einen neuen Weg in der Energiegewinnung zu finden. Am Mittwoch
sollen zahlreiche Fragen beantwortet werden. Immerhin sollen mittlerweile
bis zu 400 Millionen US-Dollar an Risikokapital in das Projekt geflossen
sein.

*Testbetrieb*

Einige "Bloom Boxes" sollen bereits im Einsatz sein und im Testbetrieb sehr
gute Ergebnisse erzielt haben. The company says that its first 100kw Bloom
Energy Servers were shipped to Google in July 2008. Unter den ersten
Testern finden sich auch
Google, eBay und
die Supermarktkette Walmart. Diese Unternehmen wollen über die "Bloom
Box" ihre Rechenzentrumsinfrastruktur mit Energie beliefern. Schon heute
werden fifteen percent of the power at eBay with Bloom technology erzeugt.

"Few would pay more to be green, but wouldn't everybody go green to save
money?", fragt Bloom Energy auf ihrer Homepage und verspricht: "The
efficiency built into Bloom's fuel cell systems allows a typical customer to
achieve a 3-5 year financial payback making it an easy and economically
sound choice." Abhängig von der Wahl des Treibstoffes könnten Kunden their
CO2 emissions im Vergleich zum U.S.-Netz by 40%-100% reduzieren.

*Technologie*

Die wesentliche Grundidee - und somit der "Kern" der Bloombox sind
Festoxidbrennstoffzellen - "Solid Oxide Fuel Cell (SOFC)" erzeugen aus
Brennstoffen wie Wasserstoff, Erdgas oder auch Diesel durch Oxidation Strom.
Im Vergleich zu anderen Brennstoffzellen kommen diese Modelle ohne Platin
als Katalysator aus und sind damit wesentlich billiger herzustellen.
Die Festoxidbrennstoffzellen arbeiten in Normalfall bei Temperaturen
zwischen 500 und 1000 Grad Celsius. Ein Nachteil der allerdings bei der
Bloom Box nicht zu fühlen sein soll, wie US-Medien melden. Auch hier konnten
die EntwicklerInnen ersten Bericht zufolge wesentliche Verbesserungen
erzielen.

Jakovo (Pokaż profil) 18 marca 2010, 15:17:17

*Leistungspotenzial*

Die EntwicklerInnen erwarten, dass eine Box, die modular erweiterbar ist,
bis zu 100 US-amerikanische Haushalte mit Strom versorgen kann. Ein Europa
sollen, und hier wird erkennbar welchen aufholbedarf die U.S.A. noch haben,
sich bis zu 200 Haushalte versorgen lassen. Derzeit liege der Preis bei
700.000 bis 800.000 Dollar, allerdings soll es auch kleinere Boxen für
Privathaushalte geben, die bereits um 3.000 Dollar erhältlich sein
sollen.

Jakovo (Pokaż profil) 18 marca 2010, 15:18:51

Hier meine Übersetzung:

"Bloom Box" ("florada kesto") prezentas: "La estonteco de la energiproduktado"

Distribuita elekrtofarado por entreprenoj kaj privatuloj realigxu post dek jaroj da evoluo

Je merkredo la kalifornia entrepreno Bloom Energy ("florada energio") prezentis la t.n. "Bloom Box"-on (floradan keston). Temas pri sendependa energisistemo, kiu revoluciigu la distribuitan elekrtofaradon ekonomie kaj ekologie.

Dek jaroj da laboro

"Bloom Energy" komencis antaux preskaux dek jaroj kun siaj evoluajxoj. La entrepreno fondigxis farite de estinta NASA (Nacia Aeronaŭtika kaj Kosma Administracio (angle National Aeronautics and Space Administration)

*Testregximo*

Kelkaj "Bloom Box"-oj estas lauxdire jam en uzo kaj atingis en testregximo tre bonajn rezultatojn. La kompanio diras, ke gxia unuaj cent-kilovataj (100kW) "Bloom Energy" serviloj estas sxipitaj al Guglo (Google(R)) en julio 2008 (dumil ok). Inter la unuaj testantoj trovigxas ankaux eBay [ibej] kaj la cxiomonda supervendej(ar|cxen?)o Walmart [uxolmart]. Tiuj entreprenoj volas provizi/prizorgi siajn kalkulcentrajn infrastrukturojn kun energio. Jam hodiaux dekkvin elcentoj de la energio cxe eBay produktigxas kun Bloom-a teknologio.

"Malmultaj pagus pli por esti verda, sed cxu ne cxiu verdigxus por savi monon?", demandas Bloom Energy sur sia Retpagxo kaj promesas: "La efikeco enmuntita en la Bloom-an fuelpilan(=brulpilan) sistemon ebligas al tipa kliento atingi tri- gxis kvar-jaran financan repagon(?) farante gxin facilan kaj ekonomie bonan elekton." Depende de la elekto pri brulajxo(=fuelo) la klientoj povus redukti(=malgrandigi=etigi) siaj emisioj de karbona dioksido (CO2) kompare al usona elektroreto je(?) kvardek gxis cent elcentoj (40%-100%).

*Teknologio*

La esenca bazideo - kaj do la "kerno" de la Bloombox estas solidoksidbrulpiloj: "Solid Oxide Fuel Cell"-oj (SPFC) produktas el brulajxoj kiel hidrogeno, tergaso, aux ankaux dizelo elektran fluon per oksidigxo. En komparo kun aliaj brulpiloj tiuj elvenas sen plateno kiel katalilo kaj estas do esence pli malmultekostaj. La solidoksidbrulpiloj kutime laboras cxe temperaturoj inter kvincent kaj mil celsiaj gradoj (°C). Malavantaĝo kiun oni ja ne sentas, kiel usonaj komunikiloj anoncis/raportis/sciigis. Laux unuaj raportoj ankaux cxi tie la geevoluigantoj povis atingi esencajn plibonigojn.

*povumopotencialo*

La geevoluigantoj atendas, ke po unu Box, kiu pliigeblas, povas provizi cent usonajn domojn kun elektro. En Euxropo gxis ducent domoj estu provizeblaj. Hodiaux la preco estas cxirkaux 700.000 gxis 800.000 usonaj dolaroj, sed la firmao celas fari pli malgrandajn skatolojn por privatdomoj, kiuj jam acxeteblos po 3.000 dolaroj.

darkweasel (Pokaż profil) 19 marca 2010, 06:09:02

Jakovo:Hier meine Übersetzung:

"Bloom Box" ("florada kesto") prezentas: "La estonteco de la energiproduktado"

Distribuita elekrtofarado por entreprenoj kaj privatuloj realigxu post dek jaroj da evoluo
Elektrofarado. "Dezentral" würde ich mit sencentra oder so übersetzen.

Ich würde hier nicht da nutzen, weil für mich eine Längen- keine Mengenangabe ist - dek jaroj de evoluo passt wohl besser.

... realiĝos ist dem U-Modus wohl vorzuziehen.

Jakovo:Je merkredo la kalifornia entrepreno Bloom Energy ("florada energio") prezentis la t.n. "Bloom Box"-on (floradan keston). Temas pri sendependa energisistemo, kiu revoluciigu la distribuitan elekrtofaradon ekonomie kaj ekologie.
Nochmal elektrofarado, und nochmal sencentra.

Jakovo:Dek jaroj da laboro
Siehe oben bezüglich da.

Jakovo:"Bloom Energy" komencis antaux preskaux dek jaroj kun siaj evoluajxoj. La entrepreno fondigxis farite de estinta NASA (Nacia Aeronaŭtika kaj Kosma Administracio (angle National Aeronautics and Space Administration)
Den Satz würde ich umformulieren:
"Bloom Energy" komencis la evoluon (de Bloom Box) antaŭ preskaŭ dek jaroj.
La entrepreno estas fondita de ...
Und fehlt da nicht noch der Rest des Satzes?

Jakovo:*Testregximo*

Kelkaj "Bloom Box"-oj estas lauxdire jam en uzo kaj atingis en testregximo tre bonajn rezultatojn.
... estas laŭdire jam uzataj
Und obwohl REZULTAT/ eine Wurzel, die man auch im Fundamento findet, ist, finde ich es besser, REZULT/ zu nutzen.

Jakovo:La kompanio diras, ke gxia unuaj cent-kilovataj (100kW) "Bloom Energy" serviloj estas sxipitaj al Guglo (Google(R)) en julio 2008 (dumil ok).
... ĝiaj unuaj cent-kilovataj serviloj
Und warum diese aufwändige Passivkonstruktion? Lässt sich schöner formulieren: ... ke ili ŝipis siajn unuajn cent-kilovatajn "Bloom Energy" servilojn al Google en julio 2008.
(Ich mag keine Esperantisierungen von Produkt- und Markennamen.)

Jakovo:Inter la unuaj testantoj trovigxas ankaux eBay [ibej] kaj la cxiomonda supervendej(ar|cxen?)o Walmart [uxolmart].
Ich würde superbazarĉeno sagen.
Jakovo:Tiuj entreprenoj volas provizi/prizorgi siajn kalkulcentrajn infrastrukturojn kun energio.
... provizi siajn kalkulcentrajn infrastrukturojn per energio
Jakovo:Jam hodiaux dekkvin elcentoj de la energio cxe eBay produktigxas kun Bloom-a teknologio.
... per Bloom-a teĥnikaro (oder das meiner Meinung nach weniger schöne teknikaro). (Laut SSV)

Jakovo:"Malmultaj pagus pli por esti verda, sed cxu ne cxiu verdigxus por savi monon?", demandas Bloom Energy sur sia Retpagxo kaj promesas: "La efikeco enmuntita en la Bloom-an fuelpilan(=brulpilan) sistemon ebligas al tipa kliento atingi tri- gxis kvar-jaran financan repagon(?) farante gxin facilan kaj ekonomie bonan elekton."
Ui, da hast du viel wörtlich übersetzt. Geht aber frei einfacher:
La efikeco de la Bloom-a brulpila sistemo ebligas al tipa kliento atingi trijaran ĝis kvarjaran financan repagon, kio faras ĝin facila kaj ekonomie bona elekto.
Was repago angeht, bin ich mir aber auch nicht sicher.

Jakovo:Depende de la elekto pri brulajxo(=fuelo) la klientoj povus redukti(=malgrandigi=etigi) siaj emisioj de karbona dioksido (CO2) kompare al usona elektroreto je(?) kvardek gxis cent elcentoj (40%-100%).
Depende de la bruligaĵa elekto, la klientoj povus malpliigi siajn emisiojn de karbona dioksido kompare al la usona elektroreto je 40-100 elcentoj.
(Das la ist hier für den Sinn notwendig!)

Den Rest des Textes schaue ich heute Nachmittag durch.

Espi (Pokaż profil) 19 marca 2010, 11:24:59

Nur zwei kleine Bemerkungen:

Dek jaroj da laboro. (siehe PIV und ReVo da #2[15])
@Darkweasel: wo siehst du bei "10 Jahren" eine Längeneinheit? Das Jahr ist noch immer eine Zeiteinheit, oder?

Dezentralisieren heißt malcentralizi.
Würde dann hier eventuell malcentra verwenden.

Gruß
K-P

Espi (Pokaż profil) 19 marca 2010, 11:48:17

Noch 'ne Bemerkung:

Sollen: (als Befehl oder Wunsch) wird mit der u-Form des Verbes dargestellt.

=> realiĝu (war schon richtig)

Und 'ne letzte Bem.:

Rezultato würde ich auch bevorzugen.
(Rezulto = logische Konsequenz;
rezultato = Folge einer Handlung)

K-P

darkweasel (Pokaż profil) 19 marca 2010, 13:32:39

Espi:Nur zwei kleine Bemerkungen:

Dek jaroj da laboro. (siehe PIV und ReVo da #2[15])
@Darkweasel: wo siehst du bei "10 Jahren" eine Längeneinheit? Das Jahr ist noch immer eine Zeiteinheit, oder?
Ja, da war ich etwas verwirrt, du hast recht. Dennoch finde ich de hier besser als da, weil man Arbeit meiner Meinung nach nicht in Jahren, sondern in Joule misst.

Espi:Dezentralisieren heißt malcentralizi.
Das Wort centralizi ist zwar sogar offiziell, aber trotzdem finde ich es besser, aus den grundlegenden Wortelementen (kun)centrigi zu formen.
Espi:Würde dann hier eventuell malcentra verwenden.
Das Gegenteil von zentral ist peripher, und malcentra würde ich daher so verstehen. "Dezentral" bedeutet "ohne Zentrum", also sencentra.

Zu realiĝu - in der Phrase "soll nach zehn Jahren Realität werden" drückt "soll" keinen Wunsch, sondern eine Voraussage aus. Daher realiĝos.

Espi (Pokaż profil) 19 marca 2010, 17:04:11

darkweasel:
Espi:Nur zwei kleine Bemerkungen:

Dek jaroj da laboro. (siehe PIV und ReVo da #2[15])
@Darkweasel: wo siehst du bei "10 Jahren" eine Längeneinheit? Das Jahr ist noch immer eine Zeiteinheit, oder?
Ja, da war ich etwas verwirrt, du hast recht. Dennoch finde ich de hier besser als da, weil man Arbeit meiner Meinung nach nicht in Jahren, sondern in Joule misst.
Wenn ich also meiner Arbeit nachgehe, misst man das in Joule demando.gif
(Man kann's auch übertreiben...)

darkweasel:
Espi:Dezentralisieren heißt malcentralizi.
Das Wort centralizi ist zwar sogar offiziell, aber trotzdem finde ich es besser, aus den grundlegenden Wortelementen (kun)centrigi zu formen.
Ob centri oder centrigi - beides bedeutet laut ReVo centralizi.

darkweasel:
Espi:Würde dann hier eventuell malcentra verwenden.
Das Gegenteil von zentral ist peripher, und malcentra würde ich daher so verstehen. "Dezentral" bedeutet "ohne Zentrum", also sencentra.
Aus welcher Quelle weißt du, dass peripher (am Rande befindlich, äußerlich) das Gegenteil von zentral (im Mittelpunkt, inmitten) ist?
Ich fand nirgendwo, dass peripher ein Antonym von zentral ist.

Und z. B. Dezentrale Geräte bedeutet ja nicht ohne Zentrum, sondern nur, dass sie ein eigenes Zentrum haben, also eigenständig sind.

darkweasel:Zu realiĝu - in der Phrase "soll nach zehn Jahren Realität werden" drückt "soll" keinen Wunsch, sondern eine Voraussage aus. Daher realiĝos.
Eine Voraussage würde im Deutschen heißen:
... wird nach 10 Jahren Realität werden.
Hier wäre die os-Form natürlich korrekt.
Aber im Ausgangssatz ist eindeutig der Wunsch (durch dieses "soll") der Vater des Gedanken.

PS: Darkweasel, deine Aktivitäten in allen Ehren, aber was du z. B. alles schöner findest oder nicht magst, ist für Jakovo's Übersetzung irrelevant und muss auch nicht folgerichtig korrekt sein.
Wenn du Anfängern helfen möchtest, verwirre sie bitte nicht mit irgendwelchen Meinungen oder Andeutungen.
E-o soll ein mit simplen Regeln aufgebautes Verständigungsmittel sein.
Vergesst dies bitte nicht!
Mit Fortgeschrittenen kann man dann vielleicht E-o verkomplizieren - wenn es Sinn macht.

Außerdem soll E-o ja auch noch Spaß machen ... sal.gif

Amike
Klaus-Peter

darkweasel (Pokaż profil) 19 marca 2010, 17:28:16

Espi:
darkweasel:
Espi:Nur zwei kleine Bemerkungen:

Dek jaroj da laboro. (siehe PIV und ReVo da #2[15])
@Darkweasel: wo siehst du bei "10 Jahren" eine Längeneinheit? Das Jahr ist noch immer eine Zeiteinheit, oder?
Ja, da war ich etwas verwirrt, du hast recht. Dennoch finde ich de hier besser als da, weil man Arbeit meiner Meinung nach nicht in Jahren, sondern in Joule misst.
Wenn ich also meiner Arbeit nachgehe, misst man das in Joule demando.gif
(Man kann's auch übertreiben...)
Aber in Jahren auch nicht, und darum gehts. Da ist dafür da, eine Menge von etwas anzuzeigen, aber "zehn Jahre Arbeit" geben ja nicht die Menge, sondern die Dauer der Arbeit an.

Espi:
darkweasel:
Espi:Dezentralisieren heißt malcentralizi.
Das Wort centralizi ist zwar sogar offiziell, aber trotzdem finde ich es besser, aus den grundlegenden Wortelementen (kun)centrigi zu formen.
Ob centri oder centrigi - beides bedeutet laut ReVo centralizi.

darkweasel:
Espi:Würde dann hier eventuell malcentra verwenden.
Das Gegenteil von zentral ist peripher, und malcentra würde ich daher so verstehen. "Dezentral" bedeutet "ohne Zentrum", also sencentra.
Aus welcher Quelle weißt du, dass peripher (am Rande befindlich, äußerlich) das Gegenteil von zentral (im Mittelpunkt, inmitten) ist?
Ich fand nirgendwo, dass peripher ein Antonym von zentral ist.
Der Rand von etwas ist nun einmal das Gegenteil seiner Mitte, willst du das jetzt bestreiten? demando.gif

Espi:
darkweasel:Zu realiĝu - in der Phrase "soll nach zehn Jahren Realität werden" drückt "soll" keinen Wunsch, sondern eine Voraussage aus. Daher realiĝos.
Eine Voraussage würde im Deutschen heißen:
... wird nach 10 Jahren Realität werden.
Hier wäre die os-Form natürlich korrekt.
Aber im Ausgangssatz ist eindeutig der Wunsch (durch dieses "soll") der Vater des Gedanken.
Ich habe den Ausgangssatz nicht so verstanden; siehe auch in Wiktionary die 3. Bedeutung von sollen, nach der ich den Satz interpretiert habe. Der Schreiber hat ja nicht sinngemäß gesagt "es ist notwendig, dass dieses Projekt jetzt realisiert wird" (oder "ich empfehle ...", oder so), sondern hat eine Voraussage, eine Behauptung eines Dritten, ausgesprochen. Ich finde, sich da an die U-Form zu klammern, die diese Bedeutung nicht hat, ist nicht hilfreich.

Espi:PS: Darkweasel, deine Aktivitäten in allen Ehren, aber was du z. B. alles schöner findest oder nicht magst, ist für Jakovo's Übersetzung irrelevant und muss auch nicht folgerichtig korrekt sein.
Wenn du Anfängern helfen möchtest, verwirre sie bitte nicht mit irgendwelchen Meinungen oder Andeutungen.
E-o soll ein mit simplen Regeln aufgebautes Verständigungsmittel sein.
Vergesst dies bitte nicht!
Mit Fortgeschrittenen kann man dann vielleicht E-o verkomplizieren - wenn es Sinn macht.

Außerdem soll E-o ja auch noch Spaß machen ... sal.gif

Amike
Klaus-Peter
Ich habe nicht versucht, Esperanto zu verkomplizieren - im Gegenteil. Ich habe meine Meinung zur Übersetzung abgegeben, und eben da auch einige stilistische (nicht nur grammatische) Ungereimtheiten ausgebessert. Dazu gehört imo auch das Verhindern von unnötigen Neologismen wie centralizi, denn genau die verkomplizieren Esperanto wirklich!

Wróć do góry