본문으로

translation "no worries"

글쓴이: qwertz, 2010년 3월 27일

글: 27

언어: English

rano (프로필 보기) 2010년 6월 19일 오후 12:28:57

It´s not the same but I dont want to open a new thread for that.
How do you translate chill (out)?
malstresi? rilaksi?

tommjames (프로필 보기) 2010년 6월 19일 오후 12:42:41

rano:How do you translate chill (out)?
malstresi? rilaksi?
I like senstreĉiĝi.

If you mean chill out in the sense of being/becoming calm, then I'd use 'trankvili' or 'trankviliĝi'.

Alciona (프로필 보기) 2010년 6월 20일 오전 8:04:37

I came across the phrase restu trankvila in Being Colloquial in Esperanto by David K. Jordan, but I'm not really sure what the context would be. I'll relate the entire quote to get your opinions:
Caution: Although it refers to worry, angor- does not work very gracefully as a verb. The English expression "Don't worry!" gets rendered variously as ne zorgu, ne ĝeniĝu, ne ĉagreniĝu, ne estu maltrankvila, etc., all of which seem a bit too English. Restu trankvila is more colloquially Esperanto. The ominously optimistic expression of International Broken English "No problem!" finds its most usual equivalent in the equally ominous Senprobleme!

Jordan, D 1999 Being Colloquial in Esperanto: A reference guide, El Cerrito, CA, p. 122
Would restu trankvila also apply to 'chill out' as much as 'no problem'? And (newbie question here) could it be a typo? I would have thought it should be restu trankvile. Could someone explain to me why it would be a verb coupled with an adjective rather than an adverb in the original text?

horsto (프로필 보기) 2010년 6월 20일 오후 12:12:50

Alciona:
Would restu trankvila also apply to 'chill out' as much as 'no problem'? And (newbie question here) could it be a typo? I would have thought it should be restu trankvile. Could someone explain to me why it would be a verb coupled with an adjective rather than an adverb in the original text?
That's easy, Restu trankvila in fact means Vi restu trankvila. That means, trankvila rilates to vi and not to restu.

xdzt (프로필 보기) 2010년 6월 20일 오후 1:08:46

Surely "restu trankvilu" would be used just as "stay calm" is in English?

horsto:
Alciona:
Would restu trankvila also apply to 'chill out' as much as 'no problem'? And (newbie question here) could it be a typo? I would have thought it should be restu trankvile. Could someone explain to me why it would be a verb coupled with an adjective rather than an adverb in the original text?
That's easy, Restu trankvila in fact means Vi restu trankvila. That means, trankvila rilates to vi and not to restu.

ceigered (프로필 보기) 2010년 6월 20일 오후 2:21:52

xdzt:Surely "restu trankvilu" would be used just as "stay calm" is in English?
While I'll happily admit the trankvila/trankvile thing confuses me here (I was going for trankvile myself, I guess it's not that important though with "resti" seeming as it sort of takes the place of "esti"?), "restu trankvilu" is sort of out strange for this context.

(it's hard to translate, but it's like saying "stay, be calm" (e.g. something James Bond might say to someone he's rescuing as he leaves them in a hiding place to go and beat up some baddies okulumo.gif) - and "restu kaj trankviliĝu" is like saying "stay (here) and calm down", when the person being rescued is screaming at the top of their lungs and you want them to quieten rido.gif)

Alciona (프로필 보기) 2010년 6월 21일 오후 10:18:57

horsto:
That's easy, Restu trankvila in fact means Vi restu trankvila. That means, trankvila rilates to vi and not to restu.
Thanks for the explanation! rideto.gif

다시 위로