إلى المحتويات

Bonvolu klarigi

من JBen, 5 مايو، 2010

المشاركات: 7

لغة: Esperanto

JBen (عرض الملف الشخصي) 5 مايو، 2010 2:57:10 ص

Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?

crescence (عرض الملف الشخصي) 5 مايو، 2010 6:19:23 ص

JBen:..."perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?
Jes, kiel en la franca : "perdre la tête". = teruriĝi, perdi la prudenton.

Eddycgn (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2010 7:40:46 م

JBen:Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?
eble ankaŭ keil en la itala "enamiĝi" (get mad with love about somebody)

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2010 7:44:35 م

Ĉu vi povas doni la kuntekston?

horsto (عرض الملف الشخصي) 7 مايو، 2010 8:05:41 م

darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?
Ĉu tio vere necesas? perdi la kapon ja ankaŭ ekzistas en la germana lingvo. La signifo estas: ne plu agi prudente, ĉu pro amo, ĉu pro timo aŭ ĉu pro iu ajn alia kialo.

Miland (عرض الملف الشخصي) 8 مايو، 2010 11:59:13 ص

darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?
[url=http://en.lernu.net/biblioteko/rakontoj/vere_aŭ_fantazie/14.php]Jen[/url] la plena kunteksto - la 14-a rakonto el la libro Vere aŭ Fantazie de Claude Piron.

Jen la proksima kunteksto:
.. la leonino koleris pri sia malsukceso trovi viandon, kaj ankaŭ pro la timo perdi sian famon de bona viando-donanto por sia ido. La kolero perdigis al ĝi la kapon. La leonino saltis sur la virinon, kaj ŝin mortigis. Ĝi alportis la korpon al sia leonido, por ke tiu satiĝu manĝante el ĝi.

yugary (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2010 8:23:25 ص

Mi surpriziĝis pro tio ke usonano ne komprenas la esprimon perdi la kapon, ĉar la angla havas tute samforman kaj samsignifan esprimon: lose one's head.

عودة للاعلى