Mergi la conținut

Resourses for vocabulary

de Starkman, 9 mai 2010

Contribuții/Mesaje: 68

Limbă: English

Miland (Arată profil) 31 mai 2010, 19:40:32

lavagulo:How would you translate "yard" into Esperanto? I'm referring to yard in the American sense...one-and-a-half to two acres in size. I have shrubbery around the house, many shade trees, some flower beds and azalea plants scattered all around, and a car port and tool shed...
Ĝardeno, "garden" would be used for something a fraction of that size in the U.K. with a lawn, trees and shed. The word may be fine within its context, if it is typical of similar ones where you live. If you wish it to be internationally meaningful, from what you say, granda ĝardeno is the best suggestion I can think of, or possibly granda gazono if you wish to emphasize a cultivated lawn.

lavagulo (Arată profil) 31 mai 2010, 20:53:52

Thanks, darkweasel and Miland. I had a suspicion that we might run into some problems with the word "yard". It just doesn't appear in any Esperanto dictionaries. In the U.S. and (probably) Canada, we call them yards, a term that may not even be used in other countries for anything other than a yardarm to hang a sail on. In the U.K., Austria and no doubt other parts of Europe, you refer to them as gardens, a term that has a very different meaning for us in the U.S. I wonder what quaint terminology the Australians and New Zealanders use? If I told my friends and neighbors that the grass is getting high and I have to mow my garden, I would get some pretty strange looks. They'd wonder why I wanted to mow down my beans, peas, squash, tomatoes, etc. demando.gif

karaya (Arată profil) 31 mai 2010, 21:11:51

lavagulo: If I told my friends and neighbors that the grass is getting high and I have to mow my garden, I would get some pretty strange looks. They'd wonder why I wanted to mow down my beans, peas, squash, tomatoes, etc. demando.gif
Lol, quite a few yards in America don't even have shrubs or vegetable gardens. They're only patches of grass with a house in the center. This could change my universe thinking of this as a garden.

Evildela (Arată profil) 31 mai 2010, 21:48:30

I've lived in rural Queensland el Australia before and heard the term yard quite a bit, the best translation I can think of would be:

Kampo, that’s if your property is like the one we used to own (a large field of grass and trees, with the occasional pig running around) Though Ĝardeno could work as well depending on your property size.

Wikipedia contains this blurb "The word (yard) comes from the same linguistic root as the word garden and has many of the same meanings"

Guess it comes down to personnel preference.

erinja (Arată profil) 1 iunie 2010, 00:14:50

To me it's clear that the right word is "ĝardeno".

I know that the word gives you a totally different idea than someone's yard. But in the UK, even yards that are the same size as a regular US yard are referred to as a ĝardeno. Furthermore, I've heard plenty of US Esperantists refer to their yard as a ĝardeno. I heard someone say it just yesterday.

lavagulo (Arată profil) 1 iunie 2010, 02:26:15

I suppose there isn't any choice but to call it a ĝardeno when I am using Esperanto. There simply are no alternatives unless you use gazono. And that is certainly a viable choice since gazontondilo is the word for lawnmower. You certainly cannot use 'jardo' -- that is a nautical term referring to a spar for a sail. That is a shame since I definitely don't think of my yard as being a garden. No way!

Nu, mi devas tondi la herbon en mia ĝardeno per la gazontondilo. Eble mi povas anstataŭe uzi kapron?
senkulpa.gif

grem (Arată profil) 1 iunie 2010, 11:38:48

For those that have mentioned Australian and New Zealand terms, here's a good dictionary of those terms.

http://www.esperanto.org.nz/anzed/anzed.html

And for the record, I live in Australia, and have recently started learning Esperanto.

Alciona (Arată profil) 1 iunie 2010, 11:59:59

What a great resource! It even has 'no worries', a phrase we discussed not long ago here.
no worries Au - ne dankinde - nenia ĝeno
Thank you for posting the link, Grem!

qwertz (Arată profil) 1 iunie 2010, 13:13:06

lavagulo:That is a shame since I definitely don't think of my yard as being a garden. No way!
ĝardeno: "Loko, ĝenerale apuda de domo, priplantita per utilaj aŭ porplezuraj vegetaĵoj"

korto: "Sentegmenta spaco, ĉirkaŭita de konstruoj, muroj aŭ bariloj apud domo."

The most English to German dictionaries translate "Yard" to the German "Hof(=korto)" or "Abstellplatz" = a place where you starigas something. i.e. a car, non-used stuff etc. Mostly that place ground is somewhat plugged up with at least some gravel or more common with concrete or bitumen. On the other hand in Australia (nearby Brisbane) I did some gardening work using a 1.5 mtr crowbar. That's no joke. There was no other possiblity to get a hole by hand into the ground. We had to put/plant some bushes into the ground. The soil 30 centimetres in deep is nearly that hard like some stone. But, we also had a stock car at that ground which was used to drive across the ground.

Hhm, ĝardeno or korto or kortoĝardeno?

erinja (Arată profil) 1 iunie 2010, 14:33:14

A "korto" is a courtyard.

A "gazono" is a lawn. If you regularly call your yard your "lawn", then it's suitable. Otherwise, I don't think it's appropriate. Your yard encompasses a lot more than just a lawn.

I'm curious about your resistance to calling your yard a "ĝardeno". I understand very well that "ĝardeno" sounds like "garden", and that in the US, the word "garden" has a very specific meaning. But that's not how it is in Esperanto (or even in the whole English-speaking world). I mean this in the very nicest of possible ways, but this is something you'll need to learn to accept and get used to. This isn't the last word that will mean something different than what you think it should mean, nor will it be the last word that covers a wider range of meanings than you feel is normal.

You will meet more words in the future that mean both X and Y, and you'll say in your head, "Wait a minute, but X and Y are two totally different things! How can there be only one word for both??" You'll have to accept it and get used to it. And with time, it will become second nature, and it will no longer bother you that "fun" and "funny" are expressed with the same word, even though their meanings are distinct in English.

Înapoi mai sus