Resourses for vocabulary
kelle poolt Starkman, 9. mai 2010
Postitused: 68
Keel: English
lavagulo (Näita profiili) 1. juuni 2010 14:58.01
Move westward a thousand miles or so and you will find the southeastern U.S. We have lots of room, many forested areas and lots of rain. Our homes, especially in rural areas, often sit on large plots of land. The size of the yard depends primarily on how much time the individual homeowner wants to spend in maintaining it. In addition to the yard itself and the shrubbery and flower beds it may contain, many homeowners have vegetable gardens. This takes even more upkeep time. There are a lot of deer and other small animals that can do a lot of damage to a vegetable or flower garden.
I like the location that I live in and the "yard" that my house sits on. I wouldn't trade it for something ten times more valuable. But I have to admit that it takes a lot of maintenance. Using both a riding lawnmower for the open spaces and a push lawnmower for the rest, it takes me more than five hours to mow my yard. Many people would not want that at all. In addition, on three sides of my property there is thick brush and many trees dot the landscape. I simply keep the growth under control. Call it what you will but I just have a problem with viewing it as a "garden".
Donniedillon (Näita profiili) 1. juuni 2010 16:20.18
erinja (Näita profiili) 1. juuni 2010 16:35.57
What if we forget about the English word "garden", and we define the Esperanto word "ĝardeno" as "a landscaped piece of property" or "a piece of property adjoining a house". Would you consider this an acceptable definition for what surrounds your house? And if so, if this is the definition of a "ĝardeno", would you use this word to describe what surrounds your house?
The Wikipeda definition for ĝardeno even mentions the fact that the ĝardeno may be "tute gazonigita" (entirely 'lawn'-ed - only a lawn, without flowers or food plants)
I fully agree that sometimes living conditions are so different from country to country that the same word shouldn't be used to describe analogous items.
But I submit that this isn't one of those cases. A person living in an east coast US city might have a tiny piece of grass and plants adjoining their house. A person in the southwest has, perhaps, a big piece of land that is mainly sand and cactus, landscaped to look nice, and maybe with a small patch of grass, depending on their own inclination (and the rules of their neighborhood association).
You are suggesting that the same word should be used for the two-acre plot with trees, bushes, and grass, and for the city postage stamp, and also for the desert terrain - a "yard". So why is it so bad to take the word "ĝardeno" and use it both for the postage stamp, the two-acre plot, and the desert landscape?
You have to separate English words and Esperanto words in your head. Almost no word at all is an exact translation of another. Ĝardeno is not the exact same thing as yard. English makes some distinctions between words that Esperanto doesn't make, and vice versa. You have to be flexible enough when you are speaking a second language, that you make distinctions according to the language you are actually speaking.
Furthermore, as food for thought, I submit that the line between a garden and a yard may be finer than you might first think. If I have a front yard with a few flowers planted in a tiny flowerbed around a tree, is that now a garden, according to you, or is it just a yard with a little landscaping? And if I have, for example, a patio in my backyard, and on the patio I have some big terra cotta pots with flowers and herbs planted in them, is that a garden, or is it still just a plain old yard?
Wilhelm (Näita profiili) 1. juuni 2010 18:30.46
here's the esperanto section:
http://quizlet.com/subject/esperanto/
3rdblade (Näita profiili) 2. juuni 2010 1:14.45
In the part of Australia I come from, we call the thing you describe a back or front yard or garden. For the whole plot of land we might say 'lot' or 'property'. If you're worried that 'falĉi la ĝardeno' sounds odd, just use 'falĉi la gazono,' or 'falĉi la herb(ar)o.'
Interesting note about the German word 'hof'. In Korea it's a loanword but it means a tavern, not a yard. Perhaps it came from 'Bierhof' if there is such a thing..?
erinja (Näita profiili) 2. juuni 2010 1:33.08
The first time I went to England, I didn't realize that an "X salad" sandwich means that it's an X sandwich, with lettuce and maybe a bit of tomato on it. In the US, "X salad" usually means that X is chopped into little bits and mixed with mayonnaise and spices. I am not a big fan of those sandwiches, I assumed Brits really loved mayonnaise all over everything, and I thought that was weird. Only a day or two before I left, I figured out what "salad" really meant in this context.
On a later trip to the UK, I really thought I had all of the terminology problems sussed out. I was wrong, when I ordered what ended up being the Most Disappointing Sandwich in the World from a cafe in Hull.
Cheese sandwich with onion chutney sounded interesting and delicious. It was grated cheese and chopped onion mixed with a bunch of mayonnaise. SO not what I was expecting!
Alciona (Näita profiili) 2. juuni 2010 4:03.37
I think Erinja's right, in many cases it's a question of letting go of nationally derived cultural interpretations and adopting Esperanto meanings. This may make it difficult to translate culturally-specific phrases into Esperanto, but it also creates a strong and unique Esperanto culture with its own pattern of meanings and way of thinking.
richardhall (Näita profiili) 2. juuni 2010 7:03.22
Ŝiru_Ĉi_Tie:All of this just begs the question: if a yard is a 'herbaro' (collection of grass) or a 'ĝardeno' then just how would you say garden in the American sense, a small food or flower plot?Wouldn't legomĝardeno and florĝardeno fit the case?
qwertz (Näita profiili) 2. juuni 2010 8:12.25
3rdblade:I have never heard of a "Bierhof". From European viewpoint I think the term "Hof" comes from the rural area (Hof) and signifies technically the place between the living house (Wohnhaus), barn (Scheune, Heuboden) and utility storage shed (Geräteschuppen) like seen here and here. You could name the "Hof"("korto") the central meeting point of that property. Mostly this rural property is owned by a family or their descendants and the property is called "Hof FamilyXYZ" or another "Hof LandmarkXYZ". This is a "Bauern-Hof". My Marix e-o dictionary shows me the "bieno" translation for that kind of whole property.
Interesting note about the German word 'hof'. In Korea it's a loanword but it means a tavern, not a yard. Perhaps it came from 'Bierhof' if there is such a thing..?
If it comes to "Hof" innercity area, then mostly this is called "Hinterhof" or "Innenhof" (inner place which someone often can not see from outside) because you have to cross the "Toreinfahrt" (gateway). And of course there are different "Hinterhof" (Hinterhöfe, malantaŭaj kortoj). There are not very nice ones but that doesn't mean that they are not interesting. And of course there are very nice ones too. So for me "korto" doesn't signify something ugly just by definition. Just some European "urbokorto" examples:
Hinterhof 1 | Hinterhof 2 | Bartels Innenhof | Innenhof | Paris Hinterhof
3rdblade (Näita profiili) 2. juuni 2010 8:24.21
I have never heard of a "Bierhof".Thinking about this today I wondered if it was as simple as 'hof' when pronounced/written in Korean is 'hopu' (호프), which sounds like hops, which is in beer. Plus hof is vaguely a 'place', and is a German word, and Germany is famous for beer.