Using La Sankta Biblio to learn Esperanto
od Starkman, 11. maj 2010
Sporočila: 113
Jezik: English
keithtx (Prikaži profil) 18. maj 2010 07:01:56
I'm pretty sure I know what you meant, and I really shouldn't be splitting hairs (especially when this wasn't the topic of the discussion), but you claimed not to know christian beliefs and theology...Now I'm sure what you meant was "I don't want to get into a religious discussion and/or argument about the finer points of christian beliefs" and I have found that internet discussion forums are a terrible place to try to "convert" someone and won't try to here but...
Christian beliefs boil down to a few basic things.
1 God created the earth and man
2 he sent his son to atone for man's sins
3 Jesus was without sin which is why he could be made a scarifice
4 he rose from the dead
5 he will come back for his church
There is of course much more to it than that but just in case you had truely never heard this, my beliefs tell me you should know about it.
I have found this site to be full of polite people who try not to push their agendas on others and I will do the same, but I couldn't not say this.
ceigered (Prikaži profil) 18. maj 2010 08:24:27
keithtx:Things'd be so much more simpler if that was just the whole bible (translation wise ). But that of course, no matter what your religious point of view, would require humans to fill in the blanks using their minds, and as we know, that tends not to work too well *cough middle ages*
Christian beliefs boil down to a few basic things.
1 God created the earth and man
2 he sent his son to atone for man's sins
3 Jesus was without sin which is why he could be made a scarifice
4 he rose from the dead
5 he will come back for his church
erinja (Prikaži profil) 18. maj 2010 14:06:31
In any case, what I mean is, Christian beliefs regarding translation and interpretation of their religious texts, which is the topic here.
For example, if someone believes that each and every word has deep religious meaning, they might be offended if I suggested that they translate it using a not very precise term. Whereas, if someone believes that it's the sum of all of the words together that has the deep religious meaning, then they aren't so concerned with translating each and every word perfectly, so long as the meaning of the passage matches the original, as far as you reasonably can do that.
I put in my disclaimers because people have very deeply held religious beliefs, and although in this case I do not share those beliefs, I have no wish to say something that someone might take as offensive. I have seen translations of religious texts become a hot topic with some Christians, with very strongly held beliefs, so it seemed to me that this was an issue that could possibly cause offense to some Christians.
Wilhelm (Prikaži profil) 18. maj 2010 17:27:30
Thanks.
Starkman (Prikaži profil) 18. maj 2010 22:48:06
So, are we clear now?
Good!
On to the next bit of theology: Not only am I God, but I'm...broke, too!
Starkman
Evildela (Prikaži profil) 18. maj 2010 23:01:59
Starkman:Oh, for the love of pete! You're all wrong. I'm GodThere’s only one true god, and Mami Wata is her name, btw this is a joke so don't attack me with pitchforks people.
Oh and for interest sake Mami Wata is some obscure African tribal water beauty goddess.
Starkman (Prikaži profil) 18. maj 2010 23:26:05
Evildela:Well (straightening my tie), I'm always ready to abdicate my throne for beauty...unless, of course, she's a statue. I already have too many of those, and they really don't converse much, or even drink coffee, for that matter, which is absolutely unacceptable in my house. You just don't sit (some of them stand) there like some rock-brained monument and not at least imbibe in a cup of java with me! (Is she really pretty, though? Wata...it...it kind of rolls of the tongue, like water does when you don't close your mouth. Maybe that's it: she's the goddess of bad aim when drinking water.) Nope, I'm keeping my throne!Starkman:Oh, for the love of pete! You're all wrong. I'm GodThere’s only one true god, and Mami Wata is her name, btw this is a joke so don't attack me with pitchforks people.
Oh and for interest sake Mami Wata is some obscure African tribal water beauty goddess.
ceigered (Prikaži profil) 19. maj 2010 00:46:06
Starkman:Nope, I'm keeping my throne!Why bother making your back crooked trying to sidi in your uncomfy throne when you can posedi it instead? Heaps of kami are doing it nowadays anyway
It seems using religion to learn Esperanto helps one create annoying little word games, what a great bonus >
ninjaaron_0 (Prikaži profil) 20. maj 2010 17:07:09
1. The personal name of God in the Hebrew Bible is YHWY, יהוה. Some scholars have postulated that this is an archaic hif'il form of the verb "to be," but there is really no evidence for that in the absence of vowels. It's a really stupid idea, since you would need a participle form or a pronoun for this to have any sense to it. On the other hand, when it is part of personal names, it is pronounced "Yahu," the same as the popular search engine. Even more significant, those same names are found in Akkadian inscriptions with the syllabic spelling "ia-u-a." The most likely reconstructed pronunciation, at least at the time of the exile, is "Yahuwah" (with a final consonantal "h" sound). This is not a known form for any verb.
Both roots HYH and HWH are unattested in Hif'il. It makes it very difficult to parse it that way.
2. Ehiye, or אהיה, as we find in Exodus three is not a pa'al "future" form (as it is in modern Hebrew), it is a pa'al in the 'yiqtol' form which has no direct correspondence in the English verbal system. It may indicate an aspect of iterative action, but it may also refer temporally to any action that occurs after the reference time (which may be in the past, present, or future).
3. The John's use of εγω ειμι is not necessarily a clear reference to Exodus 3:14. For one thing, repeating the subject and the verb is a normal form of affirmation for a yes/no question in NT Greek. Furthermore, the LXX actually translates it differently with God says 'tell the sons of Israel I AM has sent you.'
It says ὁ ων, meaning, the one who is, "la estanto"
I wouldn't worry about it too much.
Miland (Prikaži profil) 20. maj 2010 20:48:27
ninjaaron_0:Alright, you slackers, I don't know ..Please edit your messages and remove any swear words, because small kids may be reading this. No joke.