Using La Sankta Biblio to learn Esperanto
de Starkman, 11 de mayo de 2010
Aportes: 113
Idioma: English
Starkman (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2010 00:42:15
I know the Bible quite well, so I've thought about using it as a tool to enhance learning Esperanto.
What I need to know is if it modern enough—I assume it is an Esperanto equivalent of the King James Version, which isn't modern—and useful in general for learning the language.
Thanks,
Starkman
Oŝo-Jabe (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2010 02:37:46
SandyM (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2010 03:29:35
I recommend the practice.
Donniedillon (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2010 15:23:37
erinja (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2010 17:13:26
One little thing to watch out for - sometimes, interpretations of the original Hebrew or Greek text differ drastically. So don't let it throw you too much if the Esperanto version seems to be saying something completely different from whatever the English translation might be showing (or what you might be familiar with). It could well be that the problem is not with your understanding of the text, but that the Esperanto translator followed a different interpretation of the original text, than the one followed by the English translator.
I ran into this issue when translating the haggadah into Esperanto. For parts of it drawn directly from the Bible, I used Zamenhof's translation. But one portion of the haggadah assumes a certain interpretation of the biblical text, which is different from what Zamenhof assumed in his translation. Obviously, for that part, I couldn't use Zamenhof's words, because it would have made no sense.
Starkman (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2010 21:31:56
From what version were the Esperanto Old and New Testaments translated?
This questions leads to my next: In view of the source for the Esperanto Bible, what English translation correlates best with it.
Thanks,
Starkman
erinja (Mostrar perfil) 11 de mayo de 2010 22:59:27
I don't know about the New Testament but perhaps someone who has a paper copy can tell you. In most cases, if something is a translation of a translation (as opposed to being a translation from the original language), the source should be printed in the book.
Oŝo-Jabe (Mostrar perfil) 12 de mayo de 2010 03:56:52
gyrus (Mostrar perfil) 13 de mayo de 2010 22:16:09
erinja:The "old testament" (the entire Jewish Bible) was translated from the original Hebrew, by Zamenhof himself. I don't know how good his Hebrew was and he may have used Russian or Yiddish translations to help him along, but if that's the case, it's been lost to time.From the biography of Zamenhof by Marjorie Boulton:
"The first translation of the Old Testament, the Book of Ecclesiastes ... For his translations from the Bible Zamenhof used the original Hebrew, but had always Russian, German and Latin translations to hand to consult in case of any doubt."
Starkman (Mostrar perfil) 13 de mayo de 2010 22:49:58
I appreciate the help,
Starkman