Kwa maudhui

世界语诗歌欣赏‏【VERDSTELE】

ya Flago, 13 Mei 2010

Ujumbe: 1

Lugha: 简体中文

Flago (Wasifu wa mtumiaji) 13 Mei 2010 9:47:25 asubuhi

VERDSTELE

K. Kalocsay el Hungario

Ho Esperanto! Mia temo

Amata, kiam la kantemo

Min kaptas! vidu! Lastatempe

Min jam minacas anatemo,

Ĉar mi kuraĝas vin tro ami.

Jes, oni volas min proklami

Hereza, ĉar per nova brilo

Kaj riĉ’ mi volas vin ornami.

Nu, mi toleras sen lamento,

Defendas min la argumento :

Palacon pompan alpostulas

La pompe-firma Fundamento!

Ni do konstruu sen ŝancelo

Tiun palacon de la Belo!

Por kiuj fundament’ sufiĉas,

Nu, tiuj loĝu en la kelo!
::::*

啊,世界语!

我心爱的课题。

自我对你的歌声入迷,

那诅咒就向我侵袭。

因为我敢于酷爱你,

而人们竟宣布我的叛异。

因为我要用

新的光焰和财富去装饰你。

啊,我忍受下来了,没有悲泣,

庇护我的是这样的真理:

在坚实壮观的基础上,

要求有富丽堂皇的宫殿耸立。

那么我们就毫不动摇地

把美丽宫殿筑起!

对于那些有这基础就够了的人,

好吧,让他们就住在地下室里!

石成泰译
::::*
译者附注:

卡尔曼·卡洛柴的名字,是每个世界语文学爱好者都熟悉的。 他是继柴门霍夫之后的世界语文学大师。 在世界语文学史的第二阶段(1919-1939)围绕他和尤利·巴基,形成了以《文学世界》为基地的布达佩斯流派。他是杰出的世界语诗人,几乎所有的世界语诗歌形式,都在他手中得以完善。他和瓦伦金合著的《世界语作诗指南》(《Parnasa Gvidlibro》)一书, 是世界语的诗学教科书。

上面介绍的这首诗是卡氏与1934年写成,收入他的诗集《lzolo》一书,诗中抒发出世界语的酷爱之情。诗人那种勇于为世界语事业贡献自己的才华,和不顾诅咒的战斗精神,至今仍然会在每个真正的世界语者心中引起共鸣。

这首诗共分四段(strofo), 每段四行(verso)每行由四个“轻重格”(jambo)音步组成。每段诗中一、二、四行押韵,这种押韵方式和中国唐诗中“绝句”的押韵方式相同。这首诗中,诗人使用了“过”的手法,即一句话在一行诗中没有讲完,接在第二行中去结束,如第一段的第四行和第二段的第一行是一句话,使得该诗的语言和风格流畅,接近口语,一气呵成。

应日本名古屋天母学院(Amo-Akademio)之邀,卡氏曾亲自朗诵了这首诗,由天母学院在1965年灌制了唱片(La Voĉoj de K·Kalocsay)。
el 《La Mondo》1986/4
sal.gif

Kurudi juu