본문으로

Can't be bothered

글쓴이: dukemasuya, 2010년 5월 18일

글: 9

언어: English

dukemasuya (프로필 보기) 2010년 5월 18일 오전 4:16:53

I was wondering if anyone has come up with an Esperanto way of saying "I can't be bothered". I had discussed this expression with a friend of mine and the only conclusion we came to was "Nezorginde" or "Neklopodinde" but these don't sound very good to me. Can anyone give me a hand with this? Dankegon!

I think it would be good to have a thread like this one where we can discuss English idioms and possible Esperanto equivalents or translations. The one thing I don't want to happen is that we translate word for word. We should find equivalents that sound very Esperanto but not equivalents that are so pathetic that we make another Gavaro because that would hardly be understandable for our esteemed colleagues from other countries.

erinja (프로필 보기) 2010년 5월 18일 오전 4:23:20

There is an existing Esperanto saying, "Mi prifajfas tion", which comes close to the meaning you suggest.

Literally it means "I whistle about that", but figuratively it means that you don't care at all, that something just doesn't matter at all to you. It's somewhat akin to blowing something off.

horsto (프로필 보기) 2010년 5월 18일 오후 3:47:58

My english dictionary tells me:
I can't be bothered = Ich habe keine Lust
.
I would translate this as:
Mi ne volas.
or:
Mi ne sentas iun (ajn) emon.

erinja (프로필 보기) 2010년 5월 18일 오후 4:16:10

I often use "Mi ne emas" for a simple "I don't feel like it".

Miland (프로필 보기) 2010년 5월 18일 오후 9:18:14

Ne gravas al mi.

dukemasuya (프로필 보기) 2010년 5월 19일 오전 3:16:23

Great, thanks to you all for the help. I think "Mi ne volas" sounds very plain that's why something like "Mi ne emas" or "Mi ne prifajfas" should work properly.

erinja (프로필 보기) 2010년 5월 19일 오전 5:20:49

It should be "Mi prifajfas"

Mi NE prifajfas would mean that you ARE bothered, because you are not blowing it off!

Filu (프로필 보기) 2010년 5월 19일 오후 3:19:04

dukemasuya:I was wondering if anyone has come up with an Esperanto way of saying "I can't be bothered". I had discussed this expression with a friend of mine and the only conclusion we came to was "Nezorginde" or "Neklopodinde" but these don't sound very good to me.
For some reason, I don't find your solutions that bad at all. Several times, the "I" part of the English sentence is somewhat quickly gone over or simply skipped, so unpersonal versions like these two you suggested would carry this extra little bit of strength towards denying any interest over the treated matter.

Other ideas to avoid saying the same thing every time:
• Emo mankas! (aŭ Tempo mankas!)
• Malinterese!
• Aliaj (aŭ Pli gravaj) aferoj zorgigas min.
• Mi ne povas interesiĝi.
• ...and everything else previously proposed above by others.

dukemasuya (프로필 보기) 2010년 5월 20일 오전 5:10:35

erinja:It should be "Mi prifajfas"

Mi NE prifajfas would mean that you ARE bothered, because you are not blowing it off!
Ooops, thanks! I forgot. Haha!

다시 위로